Universität Wien

100127 KO Konversatorium Ältere deutsche Literatur (2024W)

Übersetzung

6.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 10 - Deutsche Philologie
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Montag 07.10. 16:45 - 18:15 Seminarraum 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 9 Hof 3
  • Montag 14.10. 16:45 - 18:15 Seminarraum 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 9 Hof 3
  • Montag 21.10. 16:45 - 18:15 Seminarraum 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 9 Hof 3
  • Montag 04.11. 16:45 - 18:15 Seminarraum 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 9 Hof 3
  • Montag 11.11. 16:45 - 18:15 Seminarraum 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 9 Hof 3
  • Montag 18.11. 16:45 - 18:15 Seminarraum 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 9 Hof 3
  • Montag 25.11. 16:45 - 18:15 Seminarraum 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 9 Hof 3
  • Montag 02.12. 16:45 - 18:15 Seminarraum 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 9 Hof 3
  • Montag 09.12. 16:45 - 18:15 Seminarraum 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 9 Hof 3
  • Montag 16.12. 16:45 - 18:15 Seminarraum 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 9 Hof 3
  • Montag 13.01. 16:45 - 18:15 Seminarraum 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 9 Hof 3
  • Montag 20.01. 16:45 - 18:15 Seminarraum 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 9 Hof 3
  • Montag 27.01. 16:45 - 18:15 Seminarraum 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 9 Hof 3

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Übersetzen ist nach Friedrich Schlegel "eine unbestimmte, unendliche Aufgabe" und gerade deshalb grundlegend für das Verstehen und Interpretieren eines Textes und seiner ihn umgebenden Kultur.
Das KO widmet sich dem Thema des Übersetzens auf zweierlei Weisen: 1. Theorien des literarischen Übersetzens: In Auseinandersetzung und im Dialog mit Texten großer Übersetzer*innen werden unterschiedlichen Positionen und Sichtweisen besprochen und diskutiert. 2. Eigenständiges Übersetzen: Die Theorien des Übersetzens müssen notwendigerweise an den zu übersetzenden Texten überprüft werden. Als Text für eine gemeinsame "translation in progress" habe ich die Mariendichtung des Priester Wernher (aus dem späten 12. Jahrhundert) ausgewählt. Wernhers "liet von der maget" bieten für Übersetzer*innen auch deshalb eine besondere Aufgabe, weil eine der Handschriften mit kostbaren Miniaturen ausgestattet ist, die die Dichtung mit einem eigenen Bild- und Textprogramm ergänzt und kontextualisiert.
Das KO ist ausdrücklich als Vorbereitung und Hilfe für den kommenden Abschluss des Masterstudiums (sowohl für die schriftliche Arbeit als auch für die Prüfung) gedacht, unabhängig davon, ob Sie im Bereich der Älteren, der Neueren oder der Gegenwarts-Literatur arbeiten.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Ein funktionierendes KO ist nur durch gute Vorbereitung möglich - eine Überprüfung erfolgt letztlich nicht nur in der Diskussion, sondern auch durch Lektüre- und Gesprächsprotokolle. Weitere beurteilte Leistungen sind: Moderation und geleitete Lektüre, Mitarbeit, Übersetzung, Stundenprotokolle; Es gibt zudem ein mündliches Prüfungsgespräch über den gemeinsam erarbeiteten Stoff am Ende des Semesters.

Schriftliche Beiträge aller Lehrveranstaltungstypen der SPL 10 können einer automatischen Plagiatsprüfung unterzogen werden; dazu zählen insbesondere Arbeiten der Pro-, Bachelor- und Masterseminarstufe, aber auch Lehrveranstaltungsprüfungen (z.B. Vorlesungsprüfung) und Teilprüfungen (z.B. Zwischentest, 'Hausübungen').

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltungen aus dem Angebot der SPL10 sind grundsätzlich anwesenheitspflichtig. Maximal zweimaliges Fehlen ist erlaubt. Eine konsequenzlose Abmeldung ist bei wöchentlichen Lehrveranstaltungen bis vor der dritten LV-Einheit möglich, bei 14-tägigen Lehrveranstaltungen und Blöcken bis vor dem zweiten Termin.

Die Leistungsfeststellung erfolgt über mehrere, auch während des Semesters zu erbringende Leistungen. Am Ende des Semesters steht eine mündliche Prüfung über die erarbeiteten Inhalte und die Semesterlektüre.

Prüfungsstoff

Das Prüfungsgespräch wird auf Basis der selbst erstellten Stundenprotokolle, Rezensionen (der Aufsätze) und der eigenen Übersetzung geführt.

Literatur

Bitte besorgen (auch über ZVAB erhältlich): Klaus Reichert. Die unendliche Aufgabe. Zum Übersetzen. München: Hanser 2003.
Optional: Umberto Eco. Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen. München / Wien 2006.

Primärtexte (werden auf Moodle zur Verfügung gestellt):
Priester Wernher. Maria. Bruchstücke und Umarbeitungen. Hg. von Carl Wesle. 2. Auflage besorgt durch Hans Fromm. Tübingen 1969.
Des Priester Wernher drei Lieder von der Magd. Nach der Fassung der Handschrift der Preussischen Staatsbibliothek metrisch übersetzt und mit ihren Bildern herausgegeben von Hermann Detering. Berlin 1925.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Fr 15.11.2024 17:45