Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
100172 SE Masterseminar Neuere Deutsche Literatur: Un-Übersetzbar: Theorien der Übersetzung (2017W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 04.09.2017 09:00 bis Fr 15.09.2017 20:00
- Abmeldung bis Fr 15.09.2017 20:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Wichtig!! Verpflichtende Teilnahme an einem Blockseminar und Vortrag. Blockseminar: 24.1.2018, 9h45 bis 13h in den Räumlichkeiten des IFK. Dieser Block muss besucht werden, weil Bettine Menke, die am Abend im IFK am selben Abend einen Vortrag zum Thema des Seminars hält (18h-19h30), das Seminar gemeinsam mit mir gestaltet. Das gesamte Seminar ist auf diesen Block hin angelegt. Die Teilnahmen an Block und Vortrag gelten als 3 Seminareinheiten!
- Mittwoch 04.10. 09:45 - 11:15 (ehem.Übungsraum 3 Germanistik Hauptgebäude, 2.Stock, Stiege 5)
- Mittwoch 11.10. 09:45 - 11:15 (ehem.Übungsraum 3 Germanistik Hauptgebäude, 2.Stock, Stiege 5)
- Mittwoch 18.10. 09:45 - 11:15 (ehem.Übungsraum 3 Germanistik Hauptgebäude, 2.Stock, Stiege 5)
- Mittwoch 25.10. 09:45 - 11:15 (ehem.Übungsraum 3 Germanistik Hauptgebäude, 2.Stock, Stiege 5)
- Mittwoch 08.11. 09:45 - 11:15 (ehem.Übungsraum 3 Germanistik Hauptgebäude, 2.Stock, Stiege 5)
- Mittwoch 15.11. 09:45 - 11:15 (ehem.Übungsraum 3 Germanistik Hauptgebäude, 2.Stock, Stiege 5)
- Mittwoch 22.11. 09:45 - 11:15 (ehem.Übungsraum 3 Germanistik Hauptgebäude, 2.Stock, Stiege 5)
- Mittwoch 29.11. 09:45 - 11:15 (ehem.Übungsraum 3 Germanistik Hauptgebäude, 2.Stock, Stiege 5)
- Mittwoch 06.12. 09:45 - 11:15 (ehem.Übungsraum 3 Germanistik Hauptgebäude, 2.Stock, Stiege 5)
- Mittwoch 13.12. 09:45 - 11:15 (ehem.Übungsraum 3 Germanistik Hauptgebäude, 2.Stock, Stiege 5)
- Mittwoch 10.01. 09:45 - 11:15 (ehem.Übungsraum 3 Germanistik Hauptgebäude, 2.Stock, Stiege 5)
- Mittwoch 17.01. 09:45 - 11:15 (ehem.Übungsraum 3 Germanistik Hauptgebäude, 2.Stock, Stiege 5)
- Mittwoch 24.01. 09:45 - 11:15 (ehem.Übungsraum 3 Germanistik Hauptgebäude, 2.Stock, Stiege 5)
- Mittwoch 24.01. 11:30 - 13:00 Hörsaal 50 Hauptgebäude, 2.Stock, Stiege 8
- Mittwoch 31.01. 09:45 - 11:15 (ehem.Übungsraum 3 Germanistik Hauptgebäude, 2.Stock, Stiege 5)
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Anwesenheit, vorbereitetes Mitarbeiten, Referat, schriftliche Arbeit
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
- Profunde Einarbeitung in die entsprechenden Texte
- Lesen, Verstehen und 'Anwenden' der theoretischen Texte und Konzepte
- Schärfung des eigenen begrifflichen Denkens, des Urteilsvermögens, des wissenschaftlichen Arbeitsstiles und Argumentierens
- Reflexionskompetenz und Einnehmen einer Metaperspektive
- Lesen, Verstehen und 'Anwenden' der theoretischen Texte und Konzepte
- Schärfung des eigenen begrifflichen Denkens, des Urteilsvermögens, des wissenschaftlichen Arbeitsstiles und Argumentierens
- Reflexionskompetenz und Einnehmen einer Metaperspektive
Prüfungsstoff
prüfungsimmanente LV, Mitarbeit, Referat, schriftliche Arbeit
Literatur
Auswahl:
Benjamin, W. (1963): Die Aufgabe des Übersetzers. In: H. J. Störig (Hrsg.): Das Problem des Übersetzens. Stuttgart: Henry Goverts, S. 182-195.
Bhabha, H. K. (1997): DissemiNation. Zeit, Narrative und die Ränder der modernen Nation. In: E. Bronfen, B. Marius, T. Steffen (Hrsg.): Hybride Kulturen. Beiträge zur anglo-amerikanischen Multikulturalismusdebatte. Tübingen: Stauffenberg, S. 149-194.
Derrida, J. (1997): Babylonische Türme. Wege, Umwege, Abwege. In: A. Hirsch (Hrsg.): Übersetzung und Dekonstruktion. Frankfurt/Main: Suhrkamp, S. 119-165.
Derrida, Jacques: "Die Einsprachigkeit des Anderen oder die Prothese des Ursprungs", in: Haverkamp, Anselm (Hg.): Die Sprache der Anderen. Übersetzungspolitik zwischen den Kulturen. Frankfurt/M.: Fischer, 1997, 15-42.
Gasché, Rodolphe: "'Setzung' and 'Übersetzung': Notes on Paul de Man", in: Diacritics 11 (4), 1981, 36-57.
Gondek, Hans-Dieter: "Dekonstruktion und Übersetzung", in: Bedorf, Thomas / Bertram, Georg W. et al. (Hg.): Undarstellbares im Dialog: Facetten einer deutsch-französischen Auseinandersetzung. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1997, 89-102.
Humboldt, W. (1963): Einleitung zu „Agamemnon“. In: H. J. Störig (Hrsg.): Das Problem des Übersetzens. Stuttgart: Henry Goverts, S. 71-96.
Wagner, Birgit: "Kulturelle Übersetzung. Erkundungen über ein wanderndes Konzept ", in: Babka, Anna / Malle, Julia / Schmidt, Matthias (Hg.): Dritte Räume. Homi K. Bhabhas Kulturtheorie. Anwendung. Kritik. Reflexion. Wien: Turia & Kant, 2011, 29-42.
Waldenfels, Bernhard: Vielstimmigkeit der Rede. Orig.-Ausg., 1. Aufl. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1999, Auszüge…
Benjamin, W. (1963): Die Aufgabe des Übersetzers. In: H. J. Störig (Hrsg.): Das Problem des Übersetzens. Stuttgart: Henry Goverts, S. 182-195.
Bhabha, H. K. (1997): DissemiNation. Zeit, Narrative und die Ränder der modernen Nation. In: E. Bronfen, B. Marius, T. Steffen (Hrsg.): Hybride Kulturen. Beiträge zur anglo-amerikanischen Multikulturalismusdebatte. Tübingen: Stauffenberg, S. 149-194.
Derrida, J. (1997): Babylonische Türme. Wege, Umwege, Abwege. In: A. Hirsch (Hrsg.): Übersetzung und Dekonstruktion. Frankfurt/Main: Suhrkamp, S. 119-165.
Derrida, Jacques: "Die Einsprachigkeit des Anderen oder die Prothese des Ursprungs", in: Haverkamp, Anselm (Hg.): Die Sprache der Anderen. Übersetzungspolitik zwischen den Kulturen. Frankfurt/M.: Fischer, 1997, 15-42.
Gasché, Rodolphe: "'Setzung' and 'Übersetzung': Notes on Paul de Man", in: Diacritics 11 (4), 1981, 36-57.
Gondek, Hans-Dieter: "Dekonstruktion und Übersetzung", in: Bedorf, Thomas / Bertram, Georg W. et al. (Hg.): Undarstellbares im Dialog: Facetten einer deutsch-französischen Auseinandersetzung. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1997, 89-102.
Humboldt, W. (1963): Einleitung zu „Agamemnon“. In: H. J. Störig (Hrsg.): Das Problem des Übersetzens. Stuttgart: Henry Goverts, S. 71-96.
Wagner, Birgit: "Kulturelle Übersetzung. Erkundungen über ein wanderndes Konzept ", in: Babka, Anna / Malle, Julia / Schmidt, Matthias (Hg.): Dritte Räume. Homi K. Bhabhas Kulturtheorie. Anwendung. Kritik. Reflexion. Wien: Turia & Kant, 2011, 29-42.
Waldenfels, Bernhard: Vielstimmigkeit der Rede. Orig.-Ausg., 1. Aufl. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1999, Auszüge…
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
(I 2260, I 2900)
Teilnahmevoraussetzung im UF Deutsch Diplom:
1.Abschnitt
Zur Äquivalenzliste geht es hier: http://spl-germanistik.univie.ac.at/uploads/media/Aequivalenzliste_LA_UF_Deutsch.pdf
Teilnahmevoraussetzung im UF Deutsch Diplom:
1.Abschnitt
Zur Äquivalenzliste geht es hier: http://spl-germanistik.univie.ac.at/uploads/media/Aequivalenzliste_LA_UF_Deutsch.pdf
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:32
Diese LVA bedient sich einer Mischung aus kommentierten Gruppenabeiten (durch Spezialis-tInnen-Gruppen werden die Grundlagen der theoretischen Konzepte präsentiert und durch eine angeleitete Lektüre der Primärtexte vertieft), zeitweiligem diskursivem Erarbeiten verschiedener Theoriebereiche (z.B. Arbeit in Kleingruppen) sowie angeleiteter Lektürearbeit zu Hause.