110037 KO Freifach (2025S)
Galicisch 3
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Voraussetzungen lt. Studienplan:
Voraussetzungen lt. Studienplan: StEOP und Galicisch 2
Voraussetzungen lt. Studienplan: StEOP und Galicisch 2
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Do 06.03.2025 09:00 bis Fr 21.03.2025 10:00
- Abmeldung bis Mo 31.03.2025 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch, Galicisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Montag 10.03. 11:15 - 12:45 Digital
- Montag 17.03. 11:15 - 12:45 Digital
- Montag 24.03. 11:15 - 12:45 Digital
- Montag 31.03. 11:15 - 12:45 Digital
- Montag 07.04. 11:15 - 12:45 Digital
- N Montag 28.04. 11:15 - 12:45 Digital
- Montag 05.05. 11:15 - 12:45 Digital
- Montag 12.05. 11:15 - 12:45 Digital
- Montag 19.05. 11:15 - 12:45 Digital
- Montag 26.05. 11:15 - 12:45 Digital
- Montag 02.06. 11:15 - 12:45 Digital
- Montag 16.06. 11:15 - 12:45 Digital
- Montag 23.06. 11:15 - 12:45 Digital
- Montag 30.06. 11:15 - 12:45 Digital
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Die Endnote basiert auf folgenden Leistungen:
• Aktive Teilnahme am Unterricht und regelmäßige Abgabe von Übersetzungsübungen > 30%
• Abschlussprüfung (Klausur mit zwei Teilen: schriftlich - Lesen und Schreiben - sowie mündlich - Hören und Sprechen -) > 70%
• Aktive Teilnahme am Unterricht und regelmäßige Abgabe von Übersetzungsübungen > 30%
• Abschlussprüfung (Klausur mit zwei Teilen: schriftlich - Lesen und Schreiben - sowie mündlich - Hören und Sprechen -) > 70%
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Für eine positive Beurteilung müssen die Studierenden:
• regelmäßig am Unterricht teilnehmen (mind. 60 %)
• die geforderten Übungen abgeben
• mindestens 50% der Gesamtpunkte in der Klausur (zwei Teilen) erreichen
Notenschlüssel:
• Sehr gut (1) --> 90-100
• Gut (2) --> 70-90
• Befriedigend (3) --> 60-70
• Genügend (4) --> 50-60
• Nicht genügend (5) --> <50
• regelmäßig am Unterricht teilnehmen (mind. 60 %)
• die geforderten Übungen abgeben
• mindestens 50% der Gesamtpunkte in der Klausur (zwei Teilen) erreichen
Notenschlüssel:
• Sehr gut (1) --> 90-100
• Gut (2) --> 70-90
• Befriedigend (3) --> 60-70
• Genügend (4) --> 50-60
• Nicht genügend (5) --> <50
Prüfungsstoff
Der Prüfungsstoff (Klausur) umfasst:
• Theoretische Grundlagen der Übersetzung (Strategien und Techniken)
• Übersetzung allgemeiner und juristischer Texte (Galicisch–Deutsch)
• Grammatik- und Wortschatzübungen im Kontext der Übersetzung
• Mündliche Prüfung: Übersetzungsdiskussion und Analyse von TextpassagenDie Evaluation und die Literatur (siehe unten) werden in der ersten Sitzung des Kurses im Detail erläutert.
• Theoretische Grundlagen der Übersetzung (Strategien und Techniken)
• Übersetzung allgemeiner und juristischer Texte (Galicisch–Deutsch)
• Grammatik- und Wortschatzübungen im Kontext der Übersetzung
• Mündliche Prüfung: Übersetzungsdiskussion und Analyse von TextpassagenDie Evaluation und die Literatur (siehe unten) werden in der ersten Sitzung des Kurses im Detail erläutert.
Literatur
Bibliographie:
• Chamorro, M., da Silva, I. & Núñez, X. (2009). Aula de Galego 2. Xunta de Galicia, Barcelona: Editorial Difusión.
• Chamorro, M., da Silva, I. & Núñez, X. (2009). Aula de Galego 3. Xunta de Galicia, Barcelona: Editorial Difusión.
• García Cancela, X. (2020). A tradución xurídico-administrativa en Galicia. Viceversa. Revista Galega de Traducción, 24, 99-107.
• Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
• Ortega Arjonilla, E. (2010). Introducción a la traducción jurídica y jurada. Comares.Weitere Materialien:
• Celga 2 (Offizielle Prüfung für B1-Niveau). Unterrichtsmaterial.
• Eigenständig erstelltes Material: Grammatikübungen oder Lese- und Hörverstehensübungen, basierend auf Zeitungen, Literatur oder audiovisuellen Materialien.
• Chamorro, M., da Silva, I. & Núñez, X. (2009). Aula de Galego 2. Xunta de Galicia, Barcelona: Editorial Difusión.
• Chamorro, M., da Silva, I. & Núñez, X. (2009). Aula de Galego 3. Xunta de Galicia, Barcelona: Editorial Difusión.
• García Cancela, X. (2020). A tradución xurídico-administrativa en Galicia. Viceversa. Revista Galega de Traducción, 24, 99-107.
• Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
• Ortega Arjonilla, E. (2010). Introducción a la traducción jurídica y jurada. Comares.Weitere Materialien:
• Celga 2 (Offizielle Prüfung für B1-Niveau). Unterrichtsmaterial.
• Eigenständig erstelltes Material: Grammatikübungen oder Lese- und Hörverstehensübungen, basierend auf Zeitungen, Literatur oder audiovisuellen Materialien.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Bachelor: Alternative Erweiterung; Lehramt: Wahlfach
Letzte Änderung: Fr 04.04.2025 11:05
Es handelt sich um einen B1+-Kurs, der mit 3 ECTS-Punkten bewertet wird. Der Unterricht umfasst 2 Semesterwochenstunden über einen Zeitraum von 15 Wochen. Der Kurs findet online statt.
Die Kursinhalte basieren auf dem Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen für Sprachen (GER) für die B1-Stufe, ergänzt durch praktische Übungen zur galicisch-deutschen Übersetzung. Ein besonderer Fokus liegt auf der Übersetzung allgemeinsprachlicher und juristischer Texte. Darüber hinaus wird im Rahmen des Kurses der Prozess zur Anerkennung als vereidigter Übersetzerin für Galicisch thematisiert.