Universität Wien
Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.

110125 SE Sprachwissenschaftliches Seminar (BA) - Französisch (2024S)

Le français en contact avec les langues de l'immigration

6.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 11 - Romanistik
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

Voraussetzungen lt Studienplan:
BA: Absolvierung der Grund- und Erweiterungsmodule (Pflichtmodule); Absolvierung des Sprachkurses der Stufe 3 dringend empfohlen
Lehramt: StEOP; Absolvierung der Module Sprach-, Literatur-, Medien- und Landeswissenschaft; Absolvierung des Sprachkurses der Stufe 3 dringend empfohlen

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch, Französisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Les dates indiquées sur cette page ainsi que sur le futur syllabus du cours ne sont pas

  • Dienstag 19.03. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 8 (3B-O1-17) UniCampus Hof 8
  • Dienstag 09.04. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 8 (3B-O1-17) UniCampus Hof 8
  • Dienstag 16.04. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 8 (3B-O1-17) UniCampus Hof 8
  • Dienstag 23.04. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 8 (3B-O1-17) UniCampus Hof 8
  • Dienstag 30.04. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 8 (3B-O1-17) UniCampus Hof 8
  • Dienstag 07.05. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 8 (3B-O1-17) UniCampus Hof 8
  • Dienstag 14.05. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 8 (3B-O1-17) UniCampus Hof 8
  • Dienstag 21.05. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 8 (3B-O1-17) UniCampus Hof 8
  • Dienstag 28.05. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 8 (3B-O1-17) UniCampus Hof 8
  • Dienstag 04.06. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 8 (3B-O1-17) UniCampus Hof 8
  • Dienstag 11.06. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 8 (3B-O1-17) UniCampus Hof 8
  • Dienstag 18.06. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 8 (3B-O1-17) UniCampus Hof 8
  • Dienstag 25.06. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 8 (3B-O1-17) UniCampus Hof 8

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Le français est depuis toujours en contact avec de nombreuses langues et ces situations de contact ont toutes un contexte propre et des conséquences linguistiques particulières. Par exemple, au Moyen-Âge et à la Renaissance, lorsque les peuples musulmans occupaient une partie de l’Europe, le français a beaucoup emprunté à la langue arabe, souvent par l’intermédiaire de l’espagnol (p. ex. abricot, coton, magasin). Et l’anglais, lui, a emprunté plus de 30% de son vocabulaire actuel au français à la même époque ! Cependant, « les processus actuels de globalisation concentrent les effets du contact, leur fréquence et leur intensité » (Gadet & Ludwig, 2015, 2). Bien que le contact avec l’anglais soit au centre des préoccupations à cause de son statut de lingua franca internationale et de son influence sur le français, l’immigration vers l’Europe francophone de populations venant notamment d’anciennes colonies donne lieu à des situations de contact entre le français et une diversité de langues (p. ex. arabe, berbère, portugais). Dans ce séminaire, nous explorerons les situations de contact entre le français et les langues de l’immigration en France ainsi que dans des contextes post-coloniaux. La diversité de ces situations de contact soulève différents enjeux et donne lieu à des conséquences linguistiques tout aussi diversifiées. En plus des conséquences linguistiques du contact de langues, nous aborderons des questions telles que la transmission des langues d’héritage en France, leur enseignement à l’école et les idéologies linguistiques qui entrent en jeu dans ces problématiques. Le séminaire permettra également de réfléchir au contact entre l’allemand et le français en Autriche.

Dans le cadre de ce séminaire, nous nous concentrerons sur la recherche et l’écriture scientifique. Vous prendrez d’abord connaissance de la littérature scientifique sur les sujets cités ci-dessus et réaliserez ensuite votre propre projet de recherche à travers lequel vous explorerez un questionnement qui vous intéresse concernant les langues de l’immigration en contact. Lors de ce processus, vous apprendrez à lire efficacement la littérature spécialisée, à rédiger des textes scientifiques de différents types, à développer une question et des méthodes de recherche, etc. afin de pouvoir ensuite rédiger votre article de séminaire de manière autonome. Ce séminaire tirera aussi profit de journées d’études sur les parlers jeunes dans la francophonie les 16 et 17 mai 2024 à l’université de Vienne, et qui feront partie intégrante du cours.

Prérequis pour le séminaire : volonté de prendre part à un cours entièrement en français.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Comment vous serez évalué.e.s :

Séminaire sans travail de BA (6.0 ECTS)
- 1 résumé critique de présentation/article scientifique (~1000 mots) 15%
- 1 proposition de projet de recherche (~4 pages) 20%
- 1 présentation du projet de recherche (10-15min en fonction du nombre d’étudiants) 25%
- 1 article de séminaire (40 000-50 000 caractères, soit 15-20 pages) 40%, à rendre jusqu’au 1er septembre 2024

Séminaire avec travail de BA (10.0 ECTS)
- 1 résumé critique de présentation/article scientifique (~1000 mots) 15%
- 1 proposition de projet de recherche (~4 pages) 20%
- 1 présentation orale du projet de recherche (10-15min en fonction du nombre d’étudiants) 25%
- 1 mémoire de séminaire (80 000-100 000 caractères, soit ~30-40 pages) 40%, à rendre jusqu’au 1er septembre 2024

Toutes les évaluations, papier/mémoire de séminaire inclu, seront à rédiger ou présenter en français. Les dates limites indiquées sur cette page ainsi que sur le syllabus du cours doivent être respectées afin de valider le cours (exceptions pour les urgences documentées).

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Exigences minimales :
- Présence : au maximum deux absences (avec mail d’excuse)
- Remise du résumé critique de présentation/article scientifique
- Remise de la proposition de projet de recherche
- Remise/performance de la présentation du projet
- Remise de l’article/du mémoire de séminaire

Schéma de notation :
‒ 85-100% : 1
‒ 70-84% : 2
‒ 60-70% : 3
‒ 50-60% : 4
‒ Minimum : 50%

Prüfungsstoff

Barontini, C. (2014). Hors les murs de l’école. Le processus de transmission linguistique familial de l’arabe maghrébin en France. Diversité, 176, 86-91.
Barontini, A. (2016). Arabe maghrébin et berbère: les absents omniprésents. In C. Hélot & J. Erfurt (Eds.), L’éducation bilingue en France : Politiques linguistiques, modèles et pratiques (pp. 458-472). Limoges: Lambert-Lucas.
Bentahila, A., & Davies, E. E. (1995). Patterns of code-switching and patterns of language contact. Lingua, 96(2-3), 75-93.
Billiez, J. (1985). Les jeunes issus de l’immigration algérienne et espagnole à Grenoble: quelques aspects sociolinguistiques. International Journal of the Sociology of Language, 1985(54), 41-56. https://doi.org/10.1515/ijsl.1985.54.41
Deprez, C. (1999). Les enquêtes micro. Pratiques et transmissions familiales des langues d’origine dans l’immigration en France. Dans L.-J. Calvet & P. Dumont, L’enquête sociolinguistique (pp. 77-102). L’Harmattan.
Ebongue, A. E., & Fonkoua, P. (2010). Le camfranglais ou les camfranglais?. Le français en Afrique, 25, 259-270.
Essono, J. (1997). « Le camfranglais » : un code excentrique, une appropriation vernaculaire du français. Dans C. Frey & D. Latin (Dir), Le corpus lexicographique: Méthodes de constitution et de gestion (pp. 381-396). De Boeck Supérieur. https://doi.org/10.3917/dbu.latin.1997.01.0381
Exramiana, C., & Sibille, J. (Dir.). (2008). Migration et plurilinguisme en France. Didier Erudition.
Filhon, A. (2010). Transmission familiale des langues en France: évolutions historiques et concurrences. Annales de démographie historique, 119 (1), 205-222. https://doi.org/10.3917/adh.119.0205
Gadet, F., & Ludwig, R. (2015). Le français au contact d’autres langues. Ophrys.
Guerin, E. (2018). Les « emprunts urbains contemporains »: Une approche sociolinguistique d’un phénomène lexical. SHS Web of Conferences, 46, 1-14.
Héran, F., Filhon, A. & Deprez, C. (2002). La dynamique des langues en France au fil du XXe siècle. Population & Sociétés, 376 (2), 1-4. https://doi.org/10.3917/popsoc.376.0001
Talon, E. (2012, Octobre). L’arabe, une « langue de France » sacrifiée. Le Monde diplomatique.
Trimaille, C. (2004). Pratiques langagières chez des adolescents d’origine maghrébine. Hommes & Migrations, 1252, 66-73.

Literatur

Barontini, C. (2014). Hors les murs de l’école. Le processus de transmission linguistique familial de l’arabe maghrébin en France. Diversité, 176, 86-91.
Barontini, A. (2016). Arabe maghrébin et berbère: les absents omniprésents. In C. Hélot & J. Erfurt (Eds.), L’éducation bilingue en France : Politiques linguistiques, modèles et pratiques (pp. 458-472). Limoges: Lambert-Lucas.
Bentahila, A., & Davies, E. E. (1995). Patterns of code-switching and patterns of language contact. Lingua, 96(2-3), 75-93.
Billiez, J. (1985). Les jeunes issus de l’immigration algérienne et espagnole à Grenoble: quelques aspects sociolinguistiques. International Journal of the Sociology of Language, 1985(54), 41-56. https://doi.org/10.1515/ijsl.1985.54.41
Deprez, C. (1999). Les enquêtes micro. Pratiques et transmissions familiales des langues d’origine dans l’immigration en France. Dans L.-J. Calvet & P. Dumont, L’enquête sociolinguistique (pp. 77-102). L’Harmattan.
Ebongue, A. E., & Fonkoua, P. (2010). Le camfranglais ou les camfranglais?. Le français en Afrique, 25, 259-270.
Essono, J. (1997). « Le camfranglais » : un code excentrique, une appropriation vernaculaire du français. Dans C. Frey & D. Latin (Dir), Le corpus lexicographique: Méthodes de constitution et de gestion (pp. 381-396). De Boeck Supérieur. https://doi.org/10.3917/dbu.latin.1997.01.0381
Exramiana, C., & Sibille, J. (Dir.). (2008). Migration et plurilinguisme en France. Didier Erudition.
Filhon, A. (2010). Transmission familiale des langues en France: évolutions historiques et concurrences. Annales de démographie historique, 119 (1), 205-222. https://doi.org/10.3917/adh.119.0205
Gadet, F., & Ludwig, R. (2015). Le français au contact d’autres langues. Ophrys.
Guerin, E. (2018). Les « emprunts urbains contemporains »: Une approche sociolinguistique d’un phénomène lexical. SHS Web of Conferences, 46, 1-14.
Héran, F., Filhon, A. & Deprez, C. (2002). La dynamique des langues en France au fil du XXe siècle. Population & Sociétés, 376 (2), 1-4. https://doi.org/10.3917/popsoc.376.0001
Talon, E. (2012, Octobre). L’arabe, une « langue de France » sacrifiée. Le Monde diplomatique.
Trimaille, C. (2004). Pratiques langagières chez des adolescents d’origine maghrébine. Hommes & Migrations, 1252, 66-73.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

BA: BAR 11/14/15 F; LA: UF F 11

Letzte Änderung: Mi 31.07.2024 11:25