Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
120087 UE Topic Related Course: Shakespeare in German Translation (2007W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
für den alten Studienplan anrechenbar laut Äquivalenzverordnung.
Details
Sprache: Englisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Mittwoch 10.10. 10:00 - 12:00 Raum 3 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-13
- Mittwoch 17.10. 10:00 - 12:00 Raum 3 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-13
- Mittwoch 24.10. 10:00 - 12:00 Raum 3 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-13
- Mittwoch 31.10. 10:00 - 12:00 Raum 3 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-13
- Mittwoch 07.11. 10:00 - 12:00 Raum 3 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-13
- Mittwoch 14.11. 10:00 - 12:00 Raum 3 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-13
- Mittwoch 21.11. 10:00 - 12:00 Raum 3 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-13
- Mittwoch 28.11. 10:00 - 12:00 Raum 3 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-13
- Mittwoch 05.12. 10:00 - 12:00 Raum 3 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-13
- Mittwoch 12.12. 10:00 - 12:00 Raum 3 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-13
- Mittwoch 09.01. 10:00 - 12:00 Raum 3 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-13
- Mittwoch 16.01. 10:00 - 12:00 Raum 3 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-13
- Mittwoch 23.01. 10:00 - 12:00 Raum 3 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-13
- Mittwoch 30.01. 10:00 - 12:00 Raum 3 Anglistik UniCampus Hof 8 3E-EG-13
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Since the middle of the eighteenth century there has been an unbroken tradition of both translating the works of Shakespeare into and performing them in German. Some critics have gone so far as to claim him as a 'German' writer, one of the most recent to do so being Frank Günther, who has been involved in translation work for the current very popular cycle of Shakespeare's plays at the Burgtheater in Vienna. In this course we will compare selected texts in the original and in a number of German translations. In doing so we will try to work out the specific areas which pose problems for the translator and analyse the techniques used to overcome them, and hence to establish criteria for evaluating the quality of these translations. Assessment will be based on classwork and homework exercises, the most important component being a long essay devoted to a translation critique, which will also be presented orally in class.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Having completed the course, students should have gained insights into the strategies adopted by Shakespeare's German translators and to be able to assess their effect on readers and audiences who have had to rely on these translations for their knowledge of Shakespeare's works.
Prüfungsstoff
interactive
Literatur
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
126; 722
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:33