Universität Wien

130071 KU Übersetzen: 'kleine' talen, 'grote' talen - strategieën voor het vertaalproces (2017S)

recent cases in the light of translation criticism

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

Sprache: Niederländisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Montag 06.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum, UZA Augasse 2-6, 5.Stock Kern C SR5.47
  • Montag 20.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum, UZA Augasse 2-6, 5.Stock Kern C SR5.47
  • Montag 27.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum, UZA Augasse 2-6, 5.Stock Kern C SR5.47
  • Montag 03.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum, UZA Augasse 2-6, 5.Stock Kern C SR5.47
  • Montag 24.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum, UZA Augasse 2-6, 5.Stock Kern C SR5.47
  • Montag 08.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum, UZA Augasse 2-6, 5.Stock Kern C SR5.47
  • Montag 15.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum, UZA Augasse 2-6, 5.Stock Kern C SR5.47
  • Montag 22.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum, UZA Augasse 2-6, 5.Stock Kern C SR5.47
  • Montag 29.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum, UZA Augasse 2-6, 5.Stock Kern C SR5.47
  • Montag 12.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum, UZA Augasse 2-6, 5.Stock Kern C SR5.47
  • Montag 19.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum, UZA Augasse 2-6, 5.Stock Kern C SR5.47
  • Montag 26.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum, UZA Augasse 2-6, 5.Stock Kern C SR5.47

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Dat er van een 'kleine' naar een 'grote' taal vertaald wordt, lijkt ons vanzelfsprekend. Dit toont bijvoorbeeld het behoorlijke aantal vertalingen van Nederlandse literatuur naar het Duits.
Maar hoe zit dat andersom? Wat zijn de redenen om van een 'grote' naar een 'kleine' te vertalen en vooral hoe wordt er dan vertaald? Gelden voor de twee richtingen dezelfde regels; worden door de vertalers dezelfde strategieën gebruikt? Of blijkt tijdens het vertalen dat de grotere taal, de grotere cultuur uiteindelijk toch meer 'gewicht' heeft dan de 'kleinere' doeltaal, dan de 'kleinere' doelcultuur?

Nadat we aan de hand van een aantal basisteksten de problematiek van het vertalen theoretisch en praktisch hebben bestudeerd, zullen we dit semester vooral opzoek gaan naar de rol van, de relatie tussen 'groot' en 'klein' tijdens het vertaalproces.
Als voorbeeld zullen we vrij recente vertalingen van Nederlandstalige en Duitstalige literatuur bestuderen: Connie Palmen: Jij zegt het (Du sagst es), Arnon Grunberg: De man zonder ziekte (Der Mann, der nie krank war), Siegfried Lenz: Schweigeminute (Een minuut stilte), Juli Zeh: Adler und Engel (Adelaars en engelen).

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Deze cursus is 'prüfungsimmanent', aanwezigheid is dus verplicht. Van de studenten wordt een actieve deelname aan de colleges in de vorm van voorbereiding en discussies van teksten, presentaties en schriftelijke opdrachten verwacht. Het college wordt afgesloten met een werkstuk.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Het eindwerkstuk moet positief beoordeeld zijn om de cursus positief te kunnen afronden.

Prüfungsstoff

Primaire en secundaire teksten opgenomen in de cursus, actueel materiaal toegankelijk op internet. Zie ook literatuur.

Literatur

Connie Palmen: Jij zegt het (2015)
Connie Palmen: Du sagst es (2016)
Arnon Grunberg: De man zonder ziekte (2012)
Arnon Grunberg: Der Mann, der nie krank war (2014)
Siegfried Lenz: Schweigeminute (2008)
Siegfried Lenz: Een minuut stilte (2015)
Juli Zeh: Adler und Engel (2003)
Juli Zeh: Adelaars en engelen (2009)

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

M13, Master - Modul 4a + Master - Modul 4b

Letzte Änderung: Do 04.07.2024 00:12