Universität Wien
Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.

130100 KO KO: Stanley Cavell (2014W)

lesen

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine

Das Konversatorium findet am Freitag statt: ab 9.00 Uhr (open end), Ort: Geusaugasse 39/2, Studio Versatorium, 1030 Wien. Beginn: Fr 3.10.2014.
Die verschiedenen Projekte finden an anderen Tagen statt. Im Februar 2015 findet das Neuberg College statt.


Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Das Konversatorium, das sich längerfristig mit der Erforschung und Übersetzung der US-amerikanischen l=a=n=g=u=a=g=e poetry und dem Umfeld dieser Strömung gegenwärtigen Schreibens beschäftigt, unter kontinuierlicher Diskussion übersetzungstheoeretischer oder für das Übersetzen relevanter Schriften, wendet sich in diesem Semester der Lektüre und Diskussion ausgewählter Werke des Philosophen Stanley Cavell zu, der einen maßgeblichen Einfluss auf diese Poesie ausübt. Cavells zahlreiche Untersuchungen zu Anerkennung und Differenz, Einfühlung und Exponierung und zur Anwesenheit des Anderen erlauben viele Rückschlüsse für das Übersetzen von Poesie. Anerkennung, im Gegensatz zu Erkennen eines Texts, eröffnet neue Felder für die Übersetzung.
Im Konversatorium wird parallel weiter gearbeitet an Übersetzungen von Gedichten und Schriften von Rosmarie Waldrop und an der Komposition einer Publikation in der von Studierenden herausgegebenen Buchreihe Versatorium, in welcher bereits der Band Charles Bernstein Gedichte und Übersetzen erschienen ist.
Im Rahmen des Konversatoriums gibt es weitere Angebote, das Übersetzen von Poesie zu erforschen: in der ‚Georgischklasse‘ gibt es die Möglichkeit, die georgische Sprache zu erlernen und Gedichte des georgischen Malers und Lyrikers Karlo Katsharawa zu übersetzen; in der ‚Cendrars-Klasse‘ entsteht eine Übersetzung des Gedichts ‚Prosa von der Transsibirischen Eisenbahn‘ von Blaise Cendrars; in zwei ‚Klassen‘ werden Gedichte der italienischen Lyrikerin Roberta Dapunt übersetzt und ausgewählte Teile aus Elfriede Jelineks Chorwerk ‚Die Schutzbefohlenen‘ werden ins Englische, Pashtu und Urdu übersetzt, in Zusammenarbeit mit Asylsuchenden. Zudem besteht die Möglichkeit, sich an der in Graz entstehenden Übersetzung und der Inszenierung von Shakespeares ‚Coriolanus‘ zu beteiligen.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Prüfungsstoff

Literatur

Zur Vorbereitung liegen in der Institutsbibliothek die folgenden Bücher von Stanley Cavell auf, im Handapparat:
The Claim of Reason, Wittgenstein, Skepticism, Morality, and Tragedy
This New Yet Unapproachable America, Lectures after Emerson and Wittgenstein
The Senses of Walden

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

MA M1

Letzte Änderung: Do 04.07.2024 00:13