Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
130100 KO KO: Stanley Cavell (2014W)
lesen
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 01.09.2014 11:00 bis Mi 24.09.2014 23:59
- Abmeldung bis Fr 31.10.2014 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine
Das Konversatorium findet am Freitag statt: ab 9.00 Uhr (open end), Ort: Geusaugasse 39/2, Studio Versatorium, 1030 Wien. Beginn: Fr 3.10.2014.
Die verschiedenen Projekte finden an anderen Tagen statt. Im Februar 2015 findet das Neuberg College statt.
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Prüfungsstoff
Literatur
Zur Vorbereitung liegen in der Institutsbibliothek die folgenden Bücher von Stanley Cavell auf, im Handapparat:
The Claim of Reason, Wittgenstein, Skepticism, Morality, and Tragedy
This New Yet Unapproachable America, Lectures after Emerson and Wittgenstein
The Senses of Walden
The Claim of Reason, Wittgenstein, Skepticism, Morality, and Tragedy
This New Yet Unapproachable America, Lectures after Emerson and Wittgenstein
The Senses of Walden
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
MA M1
Letzte Änderung: Do 04.07.2024 00:13
Im Konversatorium wird parallel weiter gearbeitet an Übersetzungen von Gedichten und Schriften von Rosmarie Waldrop und an der Komposition einer Publikation in der von Studierenden herausgegebenen Buchreihe Versatorium, in welcher bereits der Band Charles Bernstein Gedichte und Übersetzen erschienen ist.
Im Rahmen des Konversatoriums gibt es weitere Angebote, das Übersetzen von Poesie zu erforschen: in der ‚Georgischklasse‘ gibt es die Möglichkeit, die georgische Sprache zu erlernen und Gedichte des georgischen Malers und Lyrikers Karlo Katsharawa zu übersetzen; in der ‚Cendrars-Klasse‘ entsteht eine Übersetzung des Gedichts ‚Prosa von der Transsibirischen Eisenbahn‘ von Blaise Cendrars; in zwei ‚Klassen‘ werden Gedichte der italienischen Lyrikerin Roberta Dapunt übersetzt und ausgewählte Teile aus Elfriede Jelineks Chorwerk ‚Die Schutzbefohlenen‘ werden ins Englische, Pashtu und Urdu übersetzt, in Zusammenarbeit mit Asylsuchenden. Zudem besteht die Möglichkeit, sich an der in Graz entstehenden Übersetzung und der Inszenierung von Shakespeares ‚Coriolanus‘ zu beteiligen.