Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
130298 SE Mehrsprachigkeit in den finnisch-ugrischen Literaturen (2016W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 05.09.2016 00:00 bis Fr 14.10.2016 07:00
- Abmeldung bis Mo 31.10.2016 07:00
Details
max. 20 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Termine s. Moodle
- Dienstag 11.10. 16:00 - 17:30 Hörsaal 2 Inst. f. Finno-Ugristik, UniCampus Hof 7 2L-O1-02
- Dienstag 18.10. 16:00 - 17:30 Hörsaal 2 Inst. f. Finno-Ugristik, UniCampus Hof 7 2L-O1-02
- Dienstag 25.10. 16:00 - 17:30 Hörsaal 2 Inst. f. Finno-Ugristik, UniCampus Hof 7 2L-O1-02
- Dienstag 08.11. 16:00 - 17:30 Hörsaal 2 Inst. f. Finno-Ugristik, UniCampus Hof 7 2L-O1-02
- Dienstag 15.11. 16:00 - 17:30 Hörsaal 2 Inst. f. Finno-Ugristik, UniCampus Hof 7 2L-O1-02
- Dienstag 22.11. 16:00 - 17:30 Hörsaal 2 Inst. f. Finno-Ugristik, UniCampus Hof 7 2L-O1-02
- Dienstag 29.11. 16:00 - 17:30 Hörsaal 2 Inst. f. Finno-Ugristik, UniCampus Hof 7 2L-O1-02
- Dienstag 13.12. 16:00 - 17:30 Hörsaal 2 Inst. f. Finno-Ugristik, UniCampus Hof 7 2L-O1-02
- Dienstag 10.01. 16:00 - 17:30 Hörsaal 2 Inst. f. Finno-Ugristik, UniCampus Hof 7 2L-O1-02
- Dienstag 17.01. 16:00 - 17:30 Hörsaal 2 Inst. f. Finno-Ugristik, UniCampus Hof 7 2L-O1-02
- Dienstag 24.01. 16:00 - 17:30 Hörsaal 2 Inst. f. Finno-Ugristik, UniCampus Hof 7 2L-O1-02
- Dienstag 31.01. 16:00 - 17:30 Hörsaal 2 Inst. f. Finno-Ugristik, UniCampus Hof 7 2L-O1-02
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Schriftliche Arbeit(en)
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Prüfungsstoff
Literatur
Bibliografie auf Moodle-Forum
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
LA 215, MFi 400
Letzte Änderung: Do 04.07.2024 00:13
– Darstellungsformen der Mehrsprachigkeit in der Literatur: explizite und implizite Mehrsprachigkeit (d.h. Hinweise auf die "Anwesenheit" der anderen Sprache); Konventionen der Literatur ("immer übersetzen" vs. "möglichst wahrheitsgetreu darstellen");
– Mehrsprachigkeit und Authentizität: Wie wird im Text die Illusion der authentischen gesprochenen Sprache / der lebendigen alltäglichen Mehrsprachigkeit konstruiert;
– Codeswitching in Wort und Schrift: Funktionieren die Gesetzmäßigkeiten des gesprochenen Codewechsels auch in der Analyse von Texten?;
– "Framing" von anderssprachigen Elementen: Wie wird die andere Sprache dargestellt?;
– Die Anwesenheit der Mehrheitssprache in den Minderheitenliteraturen ("Realismus"?) vs. Minderheitssprachen in mehrheitssprachigen Literaturen ("Lokalkolorit"?): Erwartungen und erwartete Sprachkenntnisse der LeserInnen;
– Minderheitenliteraturen als Schaufenster von sprachpolitischen Problemen (Diskrimination und negative Einstellungen, Sprachbarrieren und Kommunikationsprobleme);
usw.