Universität Wien
Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.

132304 VO Ungarische Übersetzungslandschaften (2024W)

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

Sprache: Deutsch, Ungarisch

Prüfungstermine

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Mittwoch 09.10. 11:30 - 13:00 Dissertantenzi. Inst. f. Finno-Ugristik, UniCampus Hof 7 2L-O1-12
  • Mittwoch 16.10. 11:30 - 13:00 Dissertantenzi. Inst. f. Finno-Ugristik, UniCampus Hof 7 2L-O1-12
  • Mittwoch 23.10. 11:30 - 13:00 Dissertantenzi. Inst. f. Finno-Ugristik, UniCampus Hof 7 2L-O1-12
  • Mittwoch 30.10. 11:30 - 13:00 Dissertantenzi. Inst. f. Finno-Ugristik, UniCampus Hof 7 2L-O1-12
  • Mittwoch 06.11. 11:30 - 13:00 Dissertantenzi. Inst. f. Finno-Ugristik, UniCampus Hof 7 2L-O1-12
  • Mittwoch 13.11. 11:30 - 13:00 Dissertantenzi. Inst. f. Finno-Ugristik, UniCampus Hof 7 2L-O1-12
  • Mittwoch 20.11. 11:30 - 13:00 Dissertantenzi. Inst. f. Finno-Ugristik, UniCampus Hof 7 2L-O1-12
  • Mittwoch 27.11. 11:30 - 13:00 Dissertantenzi. Inst. f. Finno-Ugristik, UniCampus Hof 7 2L-O1-12
  • Mittwoch 04.12. 11:30 - 13:00 Dissertantenzi. Inst. f. Finno-Ugristik, UniCampus Hof 7 2L-O1-12
  • Mittwoch 11.12. 11:30 - 13:00 Dissertantenzi. Inst. f. Finno-Ugristik, UniCampus Hof 7 2L-O1-12
  • Mittwoch 08.01. 11:30 - 13:00 Dissertantenzi. Inst. f. Finno-Ugristik, UniCampus Hof 7 2L-O1-12
  • Mittwoch 15.01. 11:30 - 13:00 Dissertantenzi. Inst. f. Finno-Ugristik, UniCampus Hof 7 2L-O1-12
  • Mittwoch 22.01. 11:30 - 13:00 Dissertantenzi. Inst. f. Finno-Ugristik, UniCampus Hof 7 2L-O1-12

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Ziel der Vorlesung ist es, den Studierenden einen Einblick in die Schichten der ungarischen Übersetzungskultur des 20. und 21. Jahrhunderts zu geben. Als Ausgangspunkt wird die Vorlesung die Rolle der literarischen Übersetzung im Literaturbetrieb und im literarischen Polisystem beleuchten und natürlich, inspiriert von Walter Benjamins berühmtem Essay, die Frage stellen, was die Aufgabe des Übersetzers ist. Der Vortrag versucht sowohl einen historischen Überblick über die Tradition der ungarischen Übersetzungskultur, die Entwicklung der verschiedenen Konzepte der literarischen Übersetzung als auch einen Überblick über die Rolle der verschiedenen Sprachen und Kulturen in der Geschichte der ungarischen Übersetzungslandschaft zu geben. Neben den Übersichten werden in einem Vortrag die Übersetzungsgeschichte und das Übersetzungsereignis von Texten beleuchtet, die in der ungarischen Übersetzungsgeschichte eine herausragende Rolle spielen, sowie z. B. die Zeitschriften und die Zeitschriftenkultur, die Übersetzungen veröffentlichen. Es ist geplant, im Laufe des Semesters mehrere Gastvortragende einzuladen, die in ihren Vorträgen das Verhältnis der verschiedenen Übersetzungskulturen zur ungarischen Literatur nuancieren werden.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Die Vorlesung sieht eine schriftliche Abschlussprüfung vor, die an vier Terminen absolviert werden kann. Die Abschlussprüfung besteht in der Beantwortung eines Testbogens, dessen Fragen sich auf die Primärliteratur und Sekundärliteratur beziehen. Erlaubte Hilfsmittel: keine.

1. Termin: 29.01.2025, 11:30 bis 13:00 Uhr, Dissertantenzimmer, 1. Stock, 2L-01-12
2. Termin: 11.03.2025, 13:00 bis 14:30 Uhr, Dissertantenzimmer, 1. Stock, 2L-01-12
3. Termin: 13.05.2025, 13:00 bis 14:30 Uhr, Dissertantenzimmer, 1. Stock, 2L-01-12
4. Termin: 25.06.2025, 09:45 bis 11:15 Uhr, Dissertantenzimmer, 1. Stock, 2L-01-12

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Die regelmäßige Teilnahme an der Vorlesung und das Kennen der Primärliteratur sind die Voraussetzung für eine adäquate Prüfungsvorbereitung, nebenbei ist auch die Vertiefung der angegebenen Sekundärtexte erwartet worden. Für eine positive Beurteilung der Prüfung ist mindestens 50% der erreichbaren Punkte erforderlich.
Beurteilungsmaßstab: 50-65% (genügend, 4), 66-80% (befriedigend, 3), 81-90% (gut, 2), 91-100% (sehr gut, 1).

Prüfungsstoff

Inhalte der Vorlesungen, Pflichtlektüren der Primärliteratur und der Sekundärtexte

Literatur

Itamar EVEN-ZOHAR, A többrendszerűség elmélete, Helikon, 1995/4., 434–450.; Itamar EVEN-ZOHAR, Az „irodalmi rendszer", Helikon, 1995/4., 451–467.
SZEGEDY-MASZÁK Mihály, A bizony(talan)ság ábrándja: kánonképződés a posztmodern korban = UŐ., Megértés, fordítás, kánon, Kalligram, Pozsony, 2008, 183–201.
Itamar EVEN-ZOHAR, A fordítás helye az irodalmi (több)rendszer elméletében, ford. JANOVITS Enikő Mária = Kettős megvilágítás. Fordításelméleti írások Szent Jeromostól a 20. század végéig, szerk. JÓZAN Ildikó – JENEY Éva – HAJDU Péter, Balassi, Budapest, 2007, 209–218.
SZEGED-MASZÁK Mihály, Fordítás és kánon = UŐ., Megértés, fordítás, kánon, Kalligram, Pozsony, 2008, 202-234.
Walter BENJAMIN, A műfordító feladata, ford. TANDORI Dezső = Kettős megvilágítás. Fordításelméleti írások Szent Jeromostól a 20. század végéig, szerk. JÓZAN Ildikó – JENEY Éva – HAJDU Péter, Balassi, Budapest, 2007, 183–195.
Walter BENJAMIN, A műfordító feladata, ford. SZABÓ Csaba = UŐ., „A szirének hallgatása”. Válogatott írások, vál., szerk. SZABÓ Csaba, Osiris, Budapest, 2001, 71–83.
Paul DE MAN, Walter Benjamin A műfordító feladata című írásáról, ford. KIRÁLY Edit = Kettős megvilágítás. Fordításelméleti írások Szent Jeromostól a 20. század végéig, szerk. JÓZAN Ildikó – JENEY Éva – HAJDU Péter, Balassi, Budapest, 2007, 240–267.
JÓZAN Ildikó, Műfordítás és intertextualitás = A fordítás és intertextualitás alakzatai, szerk. KABDABÓ Lóránt – KULCSÁR SZABÓ Ernő – KULCSÁR-SZABÓ Zoltán – MENYHÉRT Anna, Anonymus, Budapest, 1998, 133–145.
BÁNYAI János, Palinódia: a szövegköziség alakzata = A fordítás és intertextualitás alakzatai, szerk. KABDABÓ Lóránt – KULCSÁR SZABÓ Ernő – KULCSÁR-SZABÓ Zoltán – MENYHÉRT Anna, Anonymus, Budapest, 1998, 322–328.

KOSZTOLÁNYI Dezső, Modern költők. Külföldi antológia, Élet, Budapest, 1914, I–IV.
KOSZTOLÁNYI Dezső, Előszó a Modern költők második kiadásához = UŐ., Nyelv és lélek, Osiris Budapest, 2002, 507–510.
SZABÓ Lőrinc, Bevezetés az Örök barátaink I. kötetéhez = UŐ., Örök barátaink I., Osiris, Budapest, 2002, 5–8.
SZABÓ Lőrinc, Bevezetés az Örök barátaink II. kötetéhez = UŐ., Örök barátaink I., Osiris, Budapest, 2002, 9–12.
SZABÓ Lőrinc, Bevezetés a Válogatott Műfordítások című kötethez = UŐ., Örök barátaink I., Osiris, Budapest, 2002, 13–17.
ELEK Artúr, Poe Hollójának legújabb fordítása = A műfordítás elveiről. Magyar fordításelméleti szöveggyűjtemény, szerk. JÓZAN Ildikó, Balassi, Budapest, 2008, 251–255.
KOSZTOLÁNYI Dezső, A Holló. (Válasz Elek Artúrnak) = A műfordítás elveiről. Magyar fordításelméleti szöveggyűjtemény, szerk. JÓZAN Ildikó, Balassi, Budapest, 2008, 256–261.
TÓTH Árpád, Kosztolányi Dezső: Modern költők = A műfordítás elveiről. Magyar fordításelméleti szöveggyűjtemény, szerk. JÓZAN Ildikó, Balassi, Budapest, 2008, 262–263.
RÁBA György, A szép hűtlenek, Akadémiai, Budapest, 1969, 5–13, 219–289.


Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

MAHF04a, MAHF01

Letzte Änderung: Do 09.01.2025 12:06