Universität Wien
Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.

134131 KU Literaturtransfer (2021W)

Anne Frank - Übersetzung als internationaler Katalysator - Vertaling als internationale katalysator

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
GEMISCHT

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch, Niederländisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Montag 04.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Montag 11.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Montag 18.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Montag 25.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Montag 08.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Montag 15.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Montag 22.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Montag 29.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Montag 06.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Montag 13.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Montag 10.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Montag 17.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Montag 24.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Montag 31.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Das Tagebuch der Anne Frank ist eines der meist übersetzten Bücher der niederländischen Literatur. Die erste deutsche Übersetzung erschien 1950. 1952 folgten Übersetzungen für Großbritannien und die USA. Seit Erscheinen wurde das berühmte Nachkriegswerk in 70 Sprachen übersetzt und in mehr als 60 Ländern publiziert.
Neben seiner historischen Tragweite ist das Tagebuch der Anne Frank sowohl in literaturwissenschaftlicher als auch in übersetzungswissenschaftlicher Hinsicht interessant. Nicht nur wurden im Laufe der Zeit verschiedene Übersetzungen publiziert, auch das Tagebuch selbst existiert in unterschiedlichen, bearbeiteten Versionen.
Fragen der Authentizität, der Spannung zwischen historischer Wirklichkeit und Fiktion spielen in der Literatur über das Tagebuch eine große Rolle. Nicht zuletzt auch die Rolle der Textredakteure und Übersetzer, die wesentliche Eingriffe in den Text vorgenommen haben, werfen die Frage nach den Motiven und den Effekten der unterschiedlichen Textversionen auf, sowohl in den Niederlanden als auch international, insbesondere im deutschsprachigen Raum.
Je nach Sprachkompetenz der teilnehmenden Studierenden wird das Seminar auf Niederländisch und/oder Deutsch gehalten.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Deze cursus is 'prüfungsimmanent', (virtuele) aanwezigheid is dus verplicht. Van de studenten wordt een actieve deelname aan de al dan niet online plaatsvindende colleges in de vorm van voorbereiding en discussies van teksten, presentaties en schriftelijke opdrachten verwacht. Het college wordt afgesloten met een werkstuk.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Het eindwerkstuk moet positief beoordeeld zijn om de cursus positief te kunnen afronden.

Prüfungsstoff

Vertaaltheoretische en -kritische basisteksten. Transfer van theoretische concepten aan de hand van primaire teksten, i.e. teksten uit Het dagboek van Anne Frank en zijn vertaling(en).

Literatur

Een literatuurlijst wordt via MOODLE ter beschikking gesteld

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

M13, Master - Modul 4a + Master - Modul 4b

Letzte Änderung: Do 04.07.2024 00:13