Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
135813 SE MA-Seminar: Literarisches Übersetzen: Der Fall Nabokov (2020S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Sa 01.02.2020 00:01 bis Sa 22.02.2020 23:59
- Abmeldung bis Do 30.04.2020 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Die erste Sitzung findet am 16.3. statt, die Zeit ist immer 10:00 - 11:30
- Montag 16.03. 10:00 - 11:30 Seminarraum 8 Sensengasse 3a 5.OG
- Montag 23.03. 10:00 - 11:30 Seminarraum 8 Sensengasse 3a 5.OG
- Montag 30.03. 10:00 - 11:30 Seminarraum 8 Sensengasse 3a 5.OG
- Montag 20.04. 10:00 - 11:30 Seminarraum 8 Sensengasse 3a 5.OG
- Montag 27.04. 10:00 - 11:30 Seminarraum 8 Sensengasse 3a 5.OG
- Montag 04.05. 10:00 - 11:30 Seminarraum 8 Sensengasse 3a 5.OG
- Montag 11.05. 10:00 - 11:30 Seminarraum 8 Sensengasse 3a 5.OG
- Montag 18.05. 10:00 - 11:30 Seminarraum 8 Sensengasse 3a 5.OG
- Montag 25.05. 10:00 - 11:30 Seminarraum 8 Sensengasse 3a 5.OG
- Montag 08.06. 10:00 - 11:30 Seminarraum 8 Sensengasse 3a 5.OG
- Montag 15.06. 10:00 - 11:30 Seminarraum 8 Sensengasse 3a 5.OG
- Montag 22.06. 10:00 - 11:30 Seminarraum 8 Sensengasse 3a 5.OG
- Montag 29.06. 10:00 - 11:30 Seminarraum 8 Sensengasse 3a 5.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Solange keine Lehrveranstaltungen am Institut duchgeführt werden können, werden von Woche zu Woche schriftliche Arbeitsaufträge erteilt, die fristgerecht bis zum nächsten Termin abgegeben sein müssen. Für die zweite Hälfte des Seminars werden Referatsthemen ausgegeben. Auf jeden Fall ist eine schriftliche Hausarbeit einzureichen.
Nach Wiederaufnahme der Lehre am Institut wird für den erfolgreichen Abschluß der LV auch eine regelmäßige aktive Teilnahme nachzuweisen sein. Die aktive Teilnahme beinhaltet Wortbeiträge zu den Seminarsitzungen, die Übernahme eines mündlichen Referats und/ oder einer Stundenvorbereitung oder eines Stundenprotokolls (je nach TeilnehmerInnenzahl).
Nach Wiederaufnahme der Lehre am Institut wird für den erfolgreichen Abschluß der LV auch eine regelmäßige aktive Teilnahme nachzuweisen sein. Die aktive Teilnahme beinhaltet Wortbeiträge zu den Seminarsitzungen, die Übernahme eines mündlichen Referats und/ oder einer Stundenvorbereitung oder eines Stundenprotokolls (je nach TeilnehmerInnenzahl).
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Gute Englischkenntnisse als Voraussetzung für die Lektüre. Russischkenntnisse von Vorteil.
Die Seminararbeit muss nachweisbar auf die im Seminar angesprochenen Themen und erarbeiteten Kompetenzen bezogen sein.
Die Seminararbeit muss nachweisbar auf die im Seminar angesprochenen Themen und erarbeiteten Kompetenzen bezogen sein.
Prüfungsstoff
Literatur
Texte / Übersetzungen von Nabokov:
Aleksandr Pushkin: Eugene Onegin. A novel in verse translated from Russian with a commentary by Vladimir Nabokov. London 1964, Princeton 1975 (4 vls.)
vgl. dazu auch weitere Übersetzungen ins Englische u.a. von Walter W. Arndt (1963), Charles Johnston (1977), Douglas Hofstadter (1999), sowie die Übersetzung von Nabokovs englischer Fassung ins Deutsche durch Sabine Baumann (unter Mitarbeit von Christiane Körner, 2009)[Vladimir Nabokov] Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry into English. Edited by Brian Boyd and Stanislav Shvabrin (2008)
[Lewis Carroll: Alice in Wonderland] Аня в стране чудес 1923
Камера Обскура (1933); englische Übersetzung: Camera Obscura (1936, Winifred Roy), Laughter in the Dark (1938, Selbstübersetzung)
Auf Englisch im Entstehungszeitraum der Puškin-Übersetzung verfasste Romane: Lolita (1955; 1965 Selbstübersetzung ins Russische); Pnin (1957); Pale Fire (1962); Ada or Ardor: A Family Chronicle (1969)
zur Übersetzung von Lolita ins Russische vgl. auch Alexander D. Nakhimovsky, S.Paperno: An English-Russian Dictionary of Nabokov's Lolita. Ardis Publishers 1982Forschungsliteratur zur Einführung:
Brown, Clarence: "Nabokov's Pushkin and Nabokov's Nabokov". In: Nabokov: The Man and His Work (ed. L.S. Dembo). Madison, WI: University of Wisconsin Press, 1967, pp. 195-208
Boyd, Brian: Vladimir Nabokov. The American Years. Princeton: Princeton University Press 1991
Eskin, Michael: Zwischen Version und Fiktion: Nabokovs Version von Puskins Evgenij Onegin: Eine Übersetzungs- und fiktionstheoretische Untersuchung. München: Otto Sagner, 1994
Rosengrant, Judson: „Nabokov, Onegin, and the Theory of Translation.“ Slavic and East European Journal V. 38, No. 1., Spring 1994 pp. 13ff.
The Garland Companion to Vladimir Nabokov (ed. Vladimir E. Alexandrov), New York: Garland, 1995
Picon, Francisco: „Rereading Nabokov’s Commentaries to Eugene Onegin“. Ulbandus: The Slavic Review of Columbia University, 2009-2010, Vol.12, pp.140-160
Conley, Tim: „Eugene Onegin the Cold War Monument: How Edmund Wilson Quarreled with Vladimir Nabokov“. Studies in 20th & 21st Century Literature, 2014, Vol.38(1), 1-20
Lawrence Venuti: The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge 1995 (revised ed. 2008)
Adrian Wanner: Out of Russia. Fictions of a New Translingual Diaspora. Northwestern University Press 2011
Maria Emeliyanova: Self-translation in Vladimir Nabokov’s work. From Kamera Obskura to Laughter in the Dark: a case-study. Doctoral Thesis Università Ca' Foscari Venezia 2017, http://dspace.unive.it/handle/10579/9639
Adrian Wanner: „Poems and Problems. Vladimir Nabokov‘s dilemma of poetic self-translation“. In: Slavic & East European Journal March 2017, pp. 70-91
Aleksandr Pushkin: Eugene Onegin. A novel in verse translated from Russian with a commentary by Vladimir Nabokov. London 1964, Princeton 1975 (4 vls.)
vgl. dazu auch weitere Übersetzungen ins Englische u.a. von Walter W. Arndt (1963), Charles Johnston (1977), Douglas Hofstadter (1999), sowie die Übersetzung von Nabokovs englischer Fassung ins Deutsche durch Sabine Baumann (unter Mitarbeit von Christiane Körner, 2009)[Vladimir Nabokov] Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry into English. Edited by Brian Boyd and Stanislav Shvabrin (2008)
[Lewis Carroll: Alice in Wonderland] Аня в стране чудес 1923
Камера Обскура (1933); englische Übersetzung: Camera Obscura (1936, Winifred Roy), Laughter in the Dark (1938, Selbstübersetzung)
Auf Englisch im Entstehungszeitraum der Puškin-Übersetzung verfasste Romane: Lolita (1955; 1965 Selbstübersetzung ins Russische); Pnin (1957); Pale Fire (1962); Ada or Ardor: A Family Chronicle (1969)
zur Übersetzung von Lolita ins Russische vgl. auch Alexander D. Nakhimovsky, S.Paperno: An English-Russian Dictionary of Nabokov's Lolita. Ardis Publishers 1982Forschungsliteratur zur Einführung:
Brown, Clarence: "Nabokov's Pushkin and Nabokov's Nabokov". In: Nabokov: The Man and His Work (ed. L.S. Dembo). Madison, WI: University of Wisconsin Press, 1967, pp. 195-208
Boyd, Brian: Vladimir Nabokov. The American Years. Princeton: Princeton University Press 1991
Eskin, Michael: Zwischen Version und Fiktion: Nabokovs Version von Puskins Evgenij Onegin: Eine Übersetzungs- und fiktionstheoretische Untersuchung. München: Otto Sagner, 1994
Rosengrant, Judson: „Nabokov, Onegin, and the Theory of Translation.“ Slavic and East European Journal V. 38, No. 1., Spring 1994 pp. 13ff.
The Garland Companion to Vladimir Nabokov (ed. Vladimir E. Alexandrov), New York: Garland, 1995
Picon, Francisco: „Rereading Nabokov’s Commentaries to Eugene Onegin“. Ulbandus: The Slavic Review of Columbia University, 2009-2010, Vol.12, pp.140-160
Conley, Tim: „Eugene Onegin the Cold War Monument: How Edmund Wilson Quarreled with Vladimir Nabokov“. Studies in 20th & 21st Century Literature, 2014, Vol.38(1), 1-20
Lawrence Venuti: The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge 1995 (revised ed. 2008)
Adrian Wanner: Out of Russia. Fictions of a New Translingual Diaspora. Northwestern University Press 2011
Maria Emeliyanova: Self-translation in Vladimir Nabokov’s work. From Kamera Obskura to Laughter in the Dark: a case-study. Doctoral Thesis Università Ca' Foscari Venezia 2017, http://dspace.unive.it/handle/10579/9639
Adrian Wanner: „Poems and Problems. Vladimir Nabokov‘s dilemma of poetic self-translation“. In: Slavic & East European Journal March 2017, pp. 70-91
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
MA M1
Letzte Änderung: Do 04.07.2024 00:13
Mögliche Themen des Seminars
* Nabokov als Übersetzer von Werken anderer
* Wer übersetzt? Zur Praxis der Übersetzung der russischen Romane Nabokovs ins Englische
* Evgenij Onegin in der Übersetzung Nabokovs – Die Position Nabokovs, die Argumente seiner Kritiker, Gegenübersetzungen
* Von Nabokov bis Venuti: Lesbarkeit der Übersetzung und Sichtbarkeit des Übersetzers
* Translationales Schreiben: Nabokovs amerikanische Romane als Metatexte
* Nabokovs Selbstübersetzungen
* Russische Literatur in englischer Sprache: Eine ‚Tradition‘ von Nabokov über Brodskij bis Ostashevskij?
* Nabokov als Vorbild: Vikram Seth: The Golden Gate (1986); der schwedische Autor und Nabokov-Übersetzer Aris Fioretos; Adam Thirlwell: Miss Herbert (2007)
Das Seminar baut auf gemeinsamer Lektüre der mehrheitlich englischsprachigen Texte auf und setzt entsprechendes Engagement der TeilnehmerInnen voraus. Studierende mit guten russischen Sprachkenntnissen werden eigens zur Teilnahme ermutigt, Russischkenntnisse sind aber nicht obligatorisch.
Bitte nehmen Sie bei Interesse baldmöglichst Kontakt mit mir auf, um mögliche Referatsthemen zu vereinbaren.
Wir beginnen mit dem Roman "Miss Herbert" von Adam Thirlwell, der das Übersetzen im literarhistorischen Kontext thematisiert und der auch eine englische Übersetzung des einzigen von Nabokov auf Französisch verfassten und von ihm sowohl ins Englische wie ins Russische übersetzten Texts "Mademoiselle O" enthält.