Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
135821 SE MA-Seminar: Neuübersetzungen von Klassikern der Weltliteratur (2019W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 02.09.2019 00:01 bis Mo 23.09.2019 23:59
- Abmeldung bis Do 31.10.2019 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Dienstag 08.10. 14:00 - 16:00 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
- Dienstag 15.10. 14:00 - 16:00 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
- Dienstag 22.10. 14:00 - 16:00 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
- Dienstag 29.10. 14:00 - 16:00 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
- Dienstag 05.11. 14:00 - 16:00 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
- Dienstag 12.11. 14:00 - 16:00 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
- Dienstag 19.11. 14:00 - 16:00 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
- Dienstag 26.11. 14:00 - 16:00 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
- Dienstag 03.12. 14:00 - 16:00 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
- Dienstag 10.12. 14:00 - 16:00 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
- Dienstag 17.12. 14:00 - 16:00 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
- Dienstag 07.01. 14:00 - 16:00 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
- Dienstag 14.01. 14:00 - 16:00 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
- Dienstag 21.01. 14:00 - 16:00 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
- Dienstag 28.01. 14:00 - 16:00 Seminarraum 2 Sensengasse 3a 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Das Seminar widmet sich der Neuübersetzung von Prosawerken der Weltliteratur. Übersetzungen veralten offensichtlich; dazu enthalten so gut wie alle Übersetzungen Fehler, die in Neuübersetzungen vermieden werden können; die Erkenntnisse der literaturwissenschaftlichen Forschung lassen Texte in neuem Licht erscheinen; für die Verlage versprechen aus der Literaturgeschichte bekannte Namen guten Absatz … Die Gründe, warum ‚Klassiker’ immer wieder neu übersetzt werden, sind vielfältig. In diesem Seminar werden Neuübersetzungen von Werken Daniel Defoes (Robinson Crusoe), Emily Brontës (Wuthering Heights), Gustave Flauberts (Drei Geschichten), Herman Melvilles (Moby Dick) und Thomas Hardys (Jude, the Obscure) ins Deutsche mit älteren Übersetzungen und Übersetzungen in eine dritte Sprache (Französisch bzw. Englisch) verglichen, wobei die kritische Analyse von Übersetzungen eingeübt wird. Im einleitenden Teil werden Standardwerke zur literarischen Übersetzung, ihrer Geschichte und Erforschung analysiert und diskutiert. Diese Texte werden über die elearning-Plattform zur Verfügung gestellt.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Teilnahme, Mitarbeit, Referat, (30%), Seminararbeit (70%)
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Prüfungsstoff
Literatur
wird vor Beginn des Seminars über moodle-Plattform bekannt gegeben
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
MA M2
Letzte Änderung: Do 04.07.2024 00:13