Universität Wien
Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.

150113 UE Übersetzungspraktikum, Gruppe 2 (2010S)

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 15 - Ostasienwissenschaften
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

n.Ü.
Kursfahrplan ist auf e-Learning Moodle gestellt, und Hausaufgaben müssen püntklich bei Moodle abgegeben werden.

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Donnerstag 04.03. 12:00 - 13:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Donnerstag 11.03. 12:00 - 13:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Donnerstag 18.03. 12:00 - 13:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Donnerstag 25.03. 12:00 - 13:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Donnerstag 15.04. 12:00 - 13:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Donnerstag 22.04. 12:00 - 13:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Donnerstag 29.04. 12:00 - 13:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Donnerstag 06.05. 12:00 - 13:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Donnerstag 20.05. 12:00 - 13:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Donnerstag 27.05. 12:00 - 13:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Donnerstag 10.06. 12:00 - 13:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Donnerstag 17.06. 12:00 - 13:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05
  • Donnerstag 24.06. 12:00 - 13:30 Seminarraum Ostasienwissenschaften 1 UniCampus Hof 5 2I-O1-05

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Das Übersetzungspraktikum findet in diesem Semester wieder auf zwei Stufen statt. Für Studierende, welche das Übersetzungspraktikum in Form der Übersetzung von schriftlichen Texten in der Übersetzungsrichtung Chinesisch-Deutsch und Deutsch-Chinesisch noch nie gemacht haben, unterrichtet Frau Prof. Weigelin-Schwiedrzik den Grundkurs. Für Studierende, die bereits die ersten Lektionen des Lehrbuches Qiao Die Brücke in einem vorangegangenen Kurs (z.B. im SS 2009) übersetzt haben, bietet Frau Dr. Li Yan einen Aufbaukurs an. In beiden Fällen dient das Lehrbuch Qiao-Die Brücke als Unterrichtsmaterial. Es kann im Sekretariat käuflich erworben werden. Bitte legen Sie sich rechtzeitig das Lehrbuch zu, falls Sie es noch nicht besitzen. Da beide Kurse auch das Mittel des elearnings einsetzen, melden Sie sich bitte auch über moodle für den Kurs an. Es werden maximal 35 Teilnehmer pro Lehrveranstaltung angenommen.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Die Zwischensemesterprüfungen findet im Grundkurs am 6.5.2010 teil. Sie bezieht sich auf alle Texte, die bis dahin durchgearbeitet wurden, und setzt die Kenntnisse aller darin enthaltenen Vokabeln voraus. Die Übersetzungsrichtung ist Chinesisch-Deutsch. Sie entspricht 30% der Endnote.
Die Zwischensemesterprüfung für den Aufbaukurs findet am 20.5.2010 statt. Sie bezieht sich auf alle bis dahin durchgenommenen Texte und setzt die Kenntniss aller darin enthaltenen Vokabeln voraus. Die Übersetzungsrichtung ist Deutsch-Chinesisch. Sie entspricht 30% der Endnote.
Die Endsemesterprüfung findet für beide Kurse am 1.Juli statt. Im Grundkurs wird die Fähigkeit, grammatisch wohlgeformte und authentische Sätze im Chinesischen zu bilden und das eingeübte Vokabular angemessen einzusetzen, geprüft. Dabei wird vorausgesetzt, daß die dazu nötigen Vokabeln bekannt sind. Das Ergebnis der Endsemesterklausur steht für 40% der Gesamtnote.
Die Endesemesterprüfung für den Aufbaukurs prüft die Selbständigkeit im Umgang mit vorher nicht geübten akademischen Texten. Es darf ein Lexikon benutzt werden. Das Ergebnis der Endsemesterklausur steht für 40% der Gesamtnote.
Die regelmäßige Teilnahme am Unterricht und Abgabe der Hausübungen entspricht 30 von 100 Punkten. Für jede nicht gemachte Hausaufgabe werden von diesen 30 jeweils 5 Punkte abgezogen.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Der Unterricht beginnt am 4.März 2010 mit einer Einführung für alle Teilnehmenden des Übersetzungsseminars (für alle Teilnehmenden: Sin 1), egal, ob sie den Grundkurs oder den Aufbaukurs besuchen. Ab 11.März wird im Grundkurs in der Übersetzungsrichtung Chinesisch-Deutsch von Prof. Weigelin-Schwiedrzik in Sin 1 unterrichtet, im Hörsaal OAW unterrichtet Frau Dr. Li Yan den Aufbaukurs.
Ab 10.6. werden die Dozentinnen ausgetauscht. Frau Dr. Li Yan unterrichtet den Grundkurs in der Übersetzungsrichtung Deutsch-Chinesisch mit besonderer Betonung auf der Verbesserung der Ausdrucksmöglichkeit im geschriebenen Chinesisch, der Erlangung eines höheren Maßes an Sicherheit in der Semantik sowie im Umgang mit bestimmten für die gehobene Schriftsprache typischen Redewendungen.
Frau Prof. Weigelin-Schwiedrzik übernimmt ab dem 10.6. die Aufbaukursgruppe, unterrichtet diese allerdings mit dem Mittel des elearning, um die Selbständigkeit im Umgang mit schwierigeren akademischen Texten zu üben. Die Übersetzungen für den elearning Teil des Kurses können auch früher abgegeben werden.

Prüfungsstoff

Der Unterricht beginnt am 4.März 2010 mit einer Einführung für alle Teilnehmenden des Übersetzungsseminars (für alle Teilnehmenden: Sin 1), egal, ob sie den Grundkurs oder den Aufbaukurs besuchen. Ab 11.März wird im Grundkurs in der Übersetzungsrichtung Chinesisch-Deutsch von Prof. Weigelin-Schwiedrzik in Sin 1 unterrichtet, im Hörsaal OAW unterrichtet Frau Dr. Li Yan den Aufbaukurs.
Ab 10.6. werden die Dozentinnen ausgetauscht. Frau Dr. Li Yan unterrichtet den Grundkurs in der Übersetzungsrichtung Deutsch-Chinesisch mit besonderer Betonung auf der Verbesserung der Ausdrucksmöglichkeit im geschriebenen Chinesisch, der Erlangung eines höheren Maßes an Sicherheit in der Semantik sowie im Umgang mit bestimmten für die gehobene Schriftsprache typischen Redewendungen.
Frau Prof. Weigelin-Schwiedrzik übernimmt ab dem 10.6. die Aufbaukursgruppe, unterrichtet diese allerdings mit dem Mittel des elearning, um die Selbständigkeit im Umgang mit schwierigeren akademischen Texten zu üben. Die Übersetzungen für den elearning Teil des Kurses können auch früher abgegeben werden.

Literatur

Li Zhenyi, Weigelin-Schwiedrzik: Qiao (Die Brücke) ISBN 978-7-81118-192-0

Im Sektretariat der Sinologie erhältlich

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

S 411, S 412

Letzte Änderung: Di 14.01.2025 00:16