Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
150140 UE Übersetzungspraktikum, Gruppe 1 (2009S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Die Anmeldung zu dieser Veranstaltung läuft ab 20.02.2009 über WebMoodle und muß bis spätestens Montag, den 02.03.2009, 12.00h erfolgen. Wer eine Einführung in den Umgang mit WebMoodle wünscht, kann diese am Dienstag, den 03.03.2009, 13.00h-14:00h, Sin 1 erhalten. Die erste Hausaufgabe ist zum 13.03.2009 einzureichen.n.Ü.
Details
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine
Zur Zeit sind keine Termine bekannt.
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Jede Hausaufgabe wird benotet, soweit sie termingerecht über WebMoodle eingereicht wurde. Zusammen ergeben sie 50% der Endnote, wobei bei Abgabe aller Aufgaben die beiden schlechtesten Ergebnisse gestrichen werden. Zwei Aufgaben dürfen unerledigt bleiben, auf jeden Fall abgegeben werden müssen die Aufgaben 3, 5, 6, 10, 11. Wer diese nicht abgibt bzw. mehr als zwei Aufgaben unerledigt läßt, erhält dafür eine 5.
Darüber hinaus finden zwei Tests statt: der Mitsemestertest und der Endsemestertest (genaue Zeit und Raum wird später bekannt gegeben). An den Tests kann nur teilnehmen, wer regelmäßig seine Hausaufgaben zur Korrektur eingereicht hat. Die beiden Tests machen zusammen 50% der Endnote aus. Im Zwischentest werden Textpassagen zur Übersetzung vorgelegt, die aus den bereits bearbeiteten Texten stammen. Im Endtest wird ein Text zur Übersetzung vorgelegt, der inhaltlich aus einem bereits bearbeiteten Sachgebiet stammt, ansonsten aber unbekannt ist. Für den Zwischentest darf kein Lexikon benutzt werden, für den Endtest kann ein Lexikon mitgebracht werden.
Darüber hinaus finden zwei Tests statt: der Mitsemestertest und der Endsemestertest (genaue Zeit und Raum wird später bekannt gegeben). An den Tests kann nur teilnehmen, wer regelmäßig seine Hausaufgaben zur Korrektur eingereicht hat. Die beiden Tests machen zusammen 50% der Endnote aus. Im Zwischentest werden Textpassagen zur Übersetzung vorgelegt, die aus den bereits bearbeiteten Texten stammen. Im Endtest wird ein Text zur Übersetzung vorgelegt, der inhaltlich aus einem bereits bearbeiteten Sachgebiet stammt, ansonsten aber unbekannt ist. Für den Zwischentest darf kein Lexikon benutzt werden, für den Endtest kann ein Lexikon mitgebracht werden.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Das Übersetzungspraktikum wendet sich an Studierende im Magisterstudiengang Sinologie. Soweit Plätze zur Verfügung stehen, werden auch Studierende mit sehr guten Chinesisch-Kenntnissen aus anderen Studiengängen angenommen. Der Schwerpunkt in diesem Semester liegt auf Texterfassung und Übersetzung chin.-dtsch/dtsch.-chin..
Prüfungsstoff
Das Übersetzungspraktikum wird im Wesentlichen über elearning durchgeführt, so dass jeder Teilnehmer und jede Teilnehmerin besser individuell betreut werden kann. Dabei wird jede Woche ein Text bearbeitet und am Freitag der darauf folgenden Woche über WebMoodle zur Korrektur und Beurteilung eingereicht. Die Hausaufgabe wird innerhalb einer Woche korrigiert und benotet und zurückgeschickt, so dass Sie Ihren Erfolg überprüfen und eventuelle Korrekturen umsetzen können.
Literatur
LI Zhenyi, Weigelin-Schwiedrzik: Qiao (Die Brücke) ISBN 978-7-81118-192-0
Auch im Sektretariat der Sinologie erhältlich
Auch im Sektretariat der Sinologie erhältlich
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
S 412
Letzte Änderung: Fr 31.08.2018 08:51
1. Lesen eines Textes mit Vokabelhilfen
2. Überprüfung der Vokabelkenntnisse
3. Überprüfung der Texterfassung: Zusammenfassung in deutscher od. chin. Sprache oder Übersetzung von Textpassagen
4. Einübung in schriftsprachliche Standardformulierungen