Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
170211 PS Intermediale Übersetzung (2007W)
Filmfassungen und -versionen
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
[alt: § 1(1)3 Übersetzungskritik]
Anmeldung von 25.9. bis 7.10. über http://www.univie.ac.at/film/php/anmeldung/tfmanm.php?anmtyp=2
Anmeldung von 25.9. bis 7.10. über http://www.univie.ac.at/film/php/anmeldung/tfmanm.php?anmtyp=2
Details
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Mittwoch 10.10. 18:30 - 20:00 Hörsaal 33 Hauptgebäude, 1.Stock, Stiege 7
- Mittwoch 17.10. 18:30 - 20:00 Hörsaal 33 Hauptgebäude, 1.Stock, Stiege 7
- Mittwoch 24.10. 18:30 - 20:00 Hörsaal 33 Hauptgebäude, 1.Stock, Stiege 7
- Mittwoch 31.10. 18:30 - 20:00 Hörsaal 33 Hauptgebäude, 1.Stock, Stiege 7
- Mittwoch 07.11. 18:30 - 20:00 Hörsaal 33 Hauptgebäude, 1.Stock, Stiege 7
- Mittwoch 14.11. 18:30 - 20:00 Hörsaal 33 Hauptgebäude, 1.Stock, Stiege 7
- Mittwoch 21.11. 18:30 - 20:00 Hörsaal 33 Hauptgebäude, 1.Stock, Stiege 7
- Mittwoch 28.11. 18:30 - 20:00 Hörsaal 33 Hauptgebäude, 1.Stock, Stiege 7
- Mittwoch 05.12. 18:30 - 20:00 Hörsaal 33 Hauptgebäude, 1.Stock, Stiege 7
- Mittwoch 12.12. 18:30 - 20:00 Hörsaal 33 Hauptgebäude, 1.Stock, Stiege 7
- Mittwoch 09.01. 18:30 - 20:00 Hörsaal 33 Hauptgebäude, 1.Stock, Stiege 7
- Mittwoch 16.01. 18:30 - 20:00 Hörsaal 33 Hauptgebäude, 1.Stock, Stiege 7
- Mittwoch 23.01. 18:30 - 20:00 Hörsaal 33 Hauptgebäude, 1.Stock, Stiege 7
- Mittwoch 30.01. 18:30 - 20:00 Hörsaal 33 Hauptgebäude, 1.Stock, Stiege 7
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Die DVD ist ein Medium, das wie kein anderes zuvor den Variantenreichtum der Filmgeschichte (z.B. Zensurfassungen, Synchronfassungen, Sprachversionen, Rekonstruktionen, Director's Cut) einer großen Zahl von Interessierten zugänglich macht. Filme werden aus vielfältigen Gründen verändert, wenn sie zwischen verschiedenen Ländern oder Medien zirkulieren. In der Übung werden Grundbegriffe wie Fassung, Version, Sprachversion und Rekonstruktion erläutert. Im Kern geht es darum, ein Grundverständnis des Phänomens zu vermitteln, indem methodisch und theoretisch gezeigt wird, wie man Filmfassungen und -versionen analysieren und ihre Existenz erklären kann. Die Studierenden sollen angeleitet werden, selbständig einzelne Fallbeispiele zu untersuchen.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Prüfungsstoff
Teilnahmevoraussetzung: abgeschlossene Studieneingangsphase.
Lektüre von Sekundärliteratur, vergleichende Analyse einzelner Filmfassungen - und versionen.
Lektüre von Sekundärliteratur, vergleichende Analyse einzelner Filmfassungen - und versionen.
Literatur
Auswahl:
Joseph Garncarz: Filmfassungen: Eine Theorie signifikanter Filmvariation. Frankfurt am Main usf.: Lang, 1992.
Joseph Garncarz: "Untertitel, Sprachversion, Synchronisation: Die Suche nach optimalen Übersetzungsverfahren". In: Jan Diestlmeyer (Red.): Babylon in FilmEuropa. Mehrsprachen-Versionen der 1930er Jahre. München: edition text + kritik, 2006, S. 9-18
Joseph Garncarz: Filmfassungen: Eine Theorie signifikanter Filmvariation. Frankfurt am Main usf.: Lang, 1992.
Joseph Garncarz: "Untertitel, Sprachversion, Synchronisation: Die Suche nach optimalen Übersetzungsverfahren". In: Jan Diestlmeyer (Red.): Babylon in FilmEuropa. Mehrsprachen-Versionen der 1930er Jahre. München: edition text + kritik, 2006, S. 9-18
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
I.3.7.
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:36