Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
251299 UE Translation in besonderen Settings: Arabisch / Chinesisch / Türkisch (2024S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Hierbei handelt es sich um ein kostenpflichtiges Angebot der Universitätslehrgänge/Zertifikatskurse des Postgraduate Center. Bitte beachten Sie, dass für die Teilnahme eine Zulassung zum Universitätslehrgang "Dolmetschen für Gerichte und Behörden" erforderlich ist. Weitere Informationen zu den Angeboten des Postgraduate Center finden Sie unter: https://www.postgraduatecenter.at/
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 19.02.2024 08:00 bis Fr 23.02.2024 12:00
- Abmeldung bis Fr 23.02.2024 12:00
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Freitag 23.08. 09:00 - 18:00 Virtueller Seminarraum 1
- Freitag 06.09. 14:00 - 18:00 Seminarraum H UniCampus Hof 1 1F-O1-01
- Samstag 07.09. 09:00 - 18:00 Seminarraum H UniCampus Hof 1 1F-O1-01
- Freitag 13.09. 13:00 - 18:00 Seminarraum H UniCampus Hof 1 1F-O1-01
- Samstag 14.09. 09:00 - 18:00 Seminarraum H UniCampus Hof 1 1F-O1-01
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Voraussetzung: Teilnahme, aktive Mitarbeit & Beteiligung am UnterrichtMündliche Leistungserbringung:
Selbständige Dolmetschübungen inkl. Hochladen von Aufnahmen oder Transkripten bzw. Protokollen; ein-zwei Leistungsfeststellungen in der DolmetschsituationSchriftliche Leistungserbringung:
Abgabe einer Hausarbeit und umfassender Terminologiedokumentation
Selbständige Dolmetschübungen inkl. Hochladen von Aufnahmen oder Transkripten bzw. Protokollen; ein-zwei Leistungsfeststellungen in der DolmetschsituationSchriftliche Leistungserbringung:
Abgabe einer Hausarbeit und umfassender Terminologiedokumentation
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Mindestanforderung für die positive Absolvierung: 60% der erbrachten Teilleistungen müssen positiv sein
Prüfungsstoff
Themen der Abschlussprüfung
Literatur
Empfehlungen in der LV
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Fr 23.08.2024 15:06
Schriftlich: Familienrechtl. VerfahrenFestigung der Fachterminologie, Wortfelder und Kollokationen (im jeweiligen Sprachenpaar), die beim Konsekutivdolmetschen im strafrechtlichen Verfahren - v. a. in der Hauptverhandlung im Einzelrichter*innenverfahren, aber auch bei vorbereitenden und begleitenden mündlichen Verfahrensschritten und in polizeilichen, staatsanwaltlichen und gerichtlichen Settings – zur Anwendung kommen.
Üben von bis zu 4-minütigen Dolmetschsequenzen; Schwerpunkt auf adäquaten Notizen- und Dolmetschtechniken.
Schriftliche Übersetzung von familienrechtlichen Texten ins Deutsche: Aufstockung angemessener fachsprachlicher Formulierungen, Ausbau der themenrelevanten Terminologie im Sprachenpaar. Üben von handschriftlichen Übersetzungen ohne Computerbenutzung unter Verwendung selbst erstellter Glossare.