Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340013 VO+UE Textsorten, Textqualität, Textwirkung Portugiesisch (2017W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 11.09.2017 09:00 bis Fr 29.09.2017 17:00
- Anmeldung von Mo 09.10.2017 09:00 bis Fr 13.10.2017 17:00
- Abmeldung bis Di 31.10.2017 23:59
Details
max. 60 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Dienstag 10.10. 15:30 - 17:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Dienstag 17.10. 15:30 - 17:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Dienstag 24.10. 15:30 - 17:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Dienstag 31.10. 15:30 - 17:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Dienstag 07.11. 15:30 - 17:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Dienstag 14.11. 15:30 - 17:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Dienstag 28.11. 15:30 - 17:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Dienstag 05.12. 15:30 - 17:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Dienstag 12.12. 15:30 - 17:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Dienstag 09.01. 15:30 - 17:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Dienstag 16.01. 15:30 - 17:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Dienstag 23.01. 15:30 - 17:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Dienstag 30.01. 15:30 - 17:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
- Ensaios/Resumos/Resenhas curtos;
- Apresentações orais;
- Participação no Moodle;
- Presença, pontualidade e participação em sala de aula.
- Apresentações orais;
- Participação no Moodle;
- Presença, pontualidade e participação em sala de aula.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Prüfungsstoff
Não há exame no curso.
Literatur
ARROJO, Rosemary [1986]: Oficina de Tradução - A Teoria na Prática. São Paulo, Ática, 2002.
__________________: O Signo Desconstruído: Implicações para a tradução, a leitura e o ensino. 1. ed. CAMPINAS: PONTES, 1992.
__________________: Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro, IMAGO, 1993.
__________________: "Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda da inocência". Cadernos de Tradução I, UFSC, 1996, p. 53-70.
BRITTO, Paulo H.: "Tradução e criação". Cadernos de Tradução IV, UFSC, 1999, p. 239-262.
STEINER, George. After Babel - aspects of language and translation. London, Oxford University Press, 1975.
WOLF, Michaela (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft in Brasilien - Beiträge zum Status "Original" und Übersetzung. Tübingen, Stauffenburg, 1997.Clássicos da teoria da tradução vol. I, II, III e IV. Florianópolis, UFSC, 2000.*Os textos serão disponibilizados por meio do Moodle. A bibliografia citada acima é flexível.
__________________: O Signo Desconstruído: Implicações para a tradução, a leitura e o ensino. 1. ed. CAMPINAS: PONTES, 1992.
__________________: Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro, IMAGO, 1993.
__________________: "Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda da inocência". Cadernos de Tradução I, UFSC, 1996, p. 53-70.
BRITTO, Paulo H.: "Tradução e criação". Cadernos de Tradução IV, UFSC, 1999, p. 239-262.
STEINER, George. After Babel - aspects of language and translation. London, Oxford University Press, 1975.
WOLF, Michaela (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft in Brasilien - Beiträge zum Status "Original" und Übersetzung. Tübingen, Stauffenburg, 1997.Clássicos da teoria da tradução vol. I, II, III e IV. Florianópolis, UFSC, 2000.*Os textos serão disponibilizados por meio do Moodle. A bibliografia citada acima é flexível.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Do 02.02.2023 00:30
- Aprofundar os conhecimentos teóricos acerca das práticas de escrita, leitura e interpretação em geral (incluindo a tradução);
- Aperfeiçoar técnicas de redação/tradução/apresentação oral;
- Enriquecer os conhecimentos acerca da terminologia/estilo de textos científicos da área;
- Aprimorar os conhecimentos gerais de língua portuguesa.Método: Leitura de textos científicos e literários em português e línguas estrangeiras seguida de exercícios de redação de ensaios críticos, resumos e resenhas desses textos. Elaboração de pequenas apresentações orais em sala de aula. Debate intenso dos temos estudados.