Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340018 UE Übersetzen von Sachtexten 3: Portugiesisch (2011W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Do 01.09.2011 09:00 bis Do 06.10.2011 17:00
- Anmeldung von Mo 17.10.2011 09:00 bis Fr 21.10.2011 09:00
- Abmeldung bis Fr 21.10.2011 09:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Donnerstag 06.10. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Donnerstag 13.10. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Donnerstag 20.10. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Donnerstag 27.10. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Donnerstag 03.11. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Donnerstag 10.11. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Donnerstag 17.11. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Donnerstag 24.11. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Donnerstag 15.12. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Donnerstag 12.01. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Donnerstag 19.01. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Donnerstag 26.01. 10:30 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Textos de caríz científico, em Alemão, principalmente da área das Ciências da Tradução, da Sociologia e da Psicologia.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Assiduidade, pontualidade, entrega pontual dos trabalhos escritos, trabalho contínuo nas aulas e prova escrita no final do semestre.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
No final do semestre, os alunos deverão ter um leque mais vasto de vocabulário, ter uma ideia aproximada de como funciona o trabalho diário de um tradutor profissional, bem como saber usar os Corpora, textos paralelos, glossários, etc.
Prüfungsstoff
Leitura, análise, resumo dos textos em alemão, e sua posterior tradução para Portugues, seguida de correcção tanto pelos alunos, como por mim. Todas as versões traduzidas serão lidas, ouvidas e discutidas por todos nós nas aulas. Os alunos deverão ter a capacidade de reconhecer e tentar corrigir os erros efectuados em cada tradução. Tentar-se-á fazer uma aproximação ao trabalho prático, usado no dia-a-dia de um tradutor. Além disso serão usados os Corpora apresentados no semestre passado pela colega do Porto.Utilização da plataforma Moodle para trocar ideias, colocar e responder questões, bem como para postar os trabalhos efectuados.
Literatur
A ser entregue no início/ao longo do semestre.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45