Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340027 UE Lokalisierung, Übersetzen von Webseiten (2008W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
N.B. Es wird die neue Lernplattform Fronter verwendet. Informationen dazu unter http://www.univie.ac.at/ZID/elearning/data/Kursunterlagen_Fronter_Einfuehrung_v82_%5B1%5D.pdf
Details
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Freitag 10.10. 09:00 - 16:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Samstag 11.10. 09:00 - 12:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Freitag 24.10. 09:00 - 14:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Samstag 25.10. 09:00 - 12:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Freitag 31.10. 09:00 - 16:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Bewertung des Lokalisierungsprojektes
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Die Studierenden
1. erhalten einen Überblick über Lokalisierung und
2. lokalisieren eContent am Beispiel von e-Learning-Inhalten zum Thema TM
1. erhalten einen Überblick über Lokalisierung und
2. lokalisieren eContent am Beispiel von e-Learning-Inhalten zum Thema TM
Prüfungsstoff
Präsentationen, Diskussionen
Lokalisierungsprojekt eLearning
Lokalisierungsprojekt eLearning
Literatur
Wird auf der Lernplattform zur Verfügung gestellt
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
MGR3
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45
abgeschlossene UE Übersetzungstechnologien, Terminologie-Management von Klaus Fleischmann
Bereitschaft zum intensiven Arbeiten mit neuen Technologien
gute passive Englischkenntnisse
gute Recherchier- und Übersetzungskompetenz (mind. 3 Übersetzungsübungen)
Durchsicht der Ausgangstexte vor der 1. EinheitUnter Lokalisierung versteht man die Anpassung eines Produktes oder Services an lokale Märkte, wobei in 90% der Fälle die Ausgangssprache Englisch ist. Dabei haben Marketingentscheidungen einen wichtigen Einfluss auf Lokalisierungsstrategie. Wie beim Übersetzen werden Inhalte an sprachliche und kulturelle Konventionen angepasst. Die Lokalisierung von e-Content ist in der Regel stärker von Technologien geprägt, wenn beispielsweise Screenshots, Grafiken oder Flash-Elemente zu bearbeiten oder neu zu erstellen sind. Ein gut lokalisiertes Produkt erweckt den Eindruck, für das jeweilige Zielpublikum entwickelt worden zu sein.In diesem Semester werden e-Learning-Einheiten zum Thema Translation Memories vom Englischen ins Deutsche lokalisiert ¿ Ausgangstexte siehe http://parles.upf.es/moodlercrc/course/view.php?id=49