340042 VO Translationsrelevante Sprach- und Textkompetenz Portugiesisch (2022S)
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
Details
max. 1000 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch
Prüfungstermine
- Mittwoch 29.06.2022 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 05.10.2022 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 23.11.2022 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 25.01.2023
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Mittwoch 09.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 16.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 23.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 30.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 06.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 04.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 11.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 18.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 25.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 01.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 08.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 15.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 22.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Participação regular e ativa nas aulas presenciais e através da plataforma Moodle;
Exame final.
Exame final.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Não há pré-requisitos. A avaliação refere-se ao resultado do exame final e da participação dos/das estudantes.
Prüfungsstoff
Exame final. Os materiais (textos de apoio e exercícios) serão disponibilizados por meio da plataforma Moodle.
Literatur
Arrojo, Rosemary: Oficina de Tradução: a teoria na prática. São Paulo: 2006.
Boase-Beier, Jean: Stylistic approaches to translation. New York: 2006.
Brinker K./Cölfen H./Pappert S.: Linguistische Textanalyse. Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden.
Berlin: 2014.
Leupold, Gabriele/Eveline Passet (Hg.): Im Bergwerk der Sprache. Eine Geschichte des Deutschen in Episoden.
Göttingen: 2012.
Nord, Christiane: Fertigkeit Übersetzen: ein Kurs zum Übersetzenlehren und -lernen. Berlin: 2010.
_____________: Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung
einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: 1988.
Snell-Horny, Mary/Hönig, Hans G./Kußmaul, Paul/Schmitt, Peter A. (Hg.): Handbuch Translation. Tübingen: 1998.
Todd, Richard Watson: Discourse Topics. Amsterdam: 2016.As restantes referências bibliográficas, demais textos e materiais serão indicados ao longo do semestre e/ou estarão disponíveis na plataforma Moodle.
Boase-Beier, Jean: Stylistic approaches to translation. New York: 2006.
Brinker K./Cölfen H./Pappert S.: Linguistische Textanalyse. Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden.
Berlin: 2014.
Leupold, Gabriele/Eveline Passet (Hg.): Im Bergwerk der Sprache. Eine Geschichte des Deutschen in Episoden.
Göttingen: 2012.
Nord, Christiane: Fertigkeit Übersetzen: ein Kurs zum Übersetzenlehren und -lernen. Berlin: 2010.
_____________: Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung
einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: 1988.
Snell-Horny, Mary/Hönig, Hans G./Kußmaul, Paul/Schmitt, Peter A. (Hg.): Handbuch Translation. Tübingen: 1998.
Todd, Richard Watson: Discourse Topics. Amsterdam: 2016.As restantes referências bibliográficas, demais textos e materiais serão indicados ao longo do semestre e/ou estarão disponíveis na plataforma Moodle.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Fr 28.10.2022 12:29
Aprofundamento dos conhecimentos gerais em português;
Conscientização sobre fenômenos morfológicos, gramaticais, sintáticos e lexicais e suas respetivas funções em língua portuguesa;
Conscientização sobre as interações entre língua e cultura;
Introdução de conceitos básicos como função textual, tipo de texto, teoria do gênero, análise do discurso;
Estilística relevante para o processo da tradução: expressões idiomáticas, diferentes registros e situações de comunicação;
Introdução de conceitos dos estudos literários e estudos de tradução: funcionalidade, público-alvo, teoria do escopo;
Reflexão sobre as diferentes estruturas gramaticais e pragmáticas em línguas portuguesa e alemão;
Leitura e análise de vários tipos de textos em língua portuguesa;
Introdução à prática da tradução: exercícios de tradução acerca de diferentes tipos de textos.