Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340042 VO Translationsrelevante Sprach- und Textkompetenz Portugiesisch (2024W)
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
Details
max. 1000 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch
Prüfungstermine
- N Donnerstag 30.01.2025 08:00 - 09:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Donnerstag 06.03.2025
- Donnerstag 08.05.2025
- Donnerstag 26.06.2025
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Donnerstag 17.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Donnerstag 24.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
-
Donnerstag
31.10.
08:00 - 09:30
Digital
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG - Donnerstag 07.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Donnerstag 14.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Donnerstag 21.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Donnerstag 05.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
-
Donnerstag
12.12.
08:00 - 09:30
Digital
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG - Donnerstag 09.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Donnerstag 16.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Donnerstag 23.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Exame escrito no final do semestre. Uso de dicionários permitido. Para receber uma nota positiva no exame final, veja o cálculo de notas abaixo:
---
Schriftliche Prüfung am Ende des Semesters. Wörterbücher zugelassen.Für eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte
---
Schriftliche Prüfung am Ende des Semesters. Wörterbücher zugelassen.Für eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Nota positiva no exame final. Veja cálculo de notas abaixo:
---
Positiver Abschluss bei der schriftlichen Prüfung am Ende des SemestersFür eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich bei der Prüfung am Ende des Semesters:
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte
---
Positiver Abschluss bei der schriftlichen Prüfung am Ende des SemestersFür eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich bei der Prüfung am Ende des Semesters:
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte
Prüfungsstoff
Toda matéria vista em aula. Os materiais serão disponibilizados por meio da plataforma Moodle.
---
Alle in der Lehrveranstaltung durchgenommenen Inhalte. Material wird im Laufe des Semesters auf Moodle zur Verfügung gestellt.
---
Alle in der Lehrveranstaltung durchgenommenen Inhalte. Material wird im Laufe des Semesters auf Moodle zur Verfügung gestellt.
Literatur
Arrojo, Rosemary: Oficina de Tradução: a teoria na prática. São Paulo: 2006.
Brinker K./Cölfen H./Pappert S.: Linguistische Textanalyse. Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden. Berlin: 2014.
Hall, Stuart: "The question of cultural identity", in Hall, Stuart; Held, David; McGrew, Anthony (eds.), Modernity and its futures, Cambridge: Polity Press in association with the Open University, pp. 274–316, 1992.
Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung
einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: 1988.
Snell-Horny, Mary/Hönig, Hans G./Kußmaul, Paul/Schmitt, Peter A. (Hg.): Handbuch Translation. Tübingen: 1998.Outros materiais serão indicados ao longo do semestre e/ou estarão disponíveis na plataforma Moodle.
Weiteres Material wird im Laufe des Semesters auf Moodle zur Verfügung gestellt.
Brinker K./Cölfen H./Pappert S.: Linguistische Textanalyse. Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden. Berlin: 2014.
Hall, Stuart: "The question of cultural identity", in Hall, Stuart; Held, David; McGrew, Anthony (eds.), Modernity and its futures, Cambridge: Polity Press in association with the Open University, pp. 274–316, 1992.
Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung
einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: 1988.
Snell-Horny, Mary/Hönig, Hans G./Kußmaul, Paul/Schmitt, Peter A. (Hg.): Handbuch Translation. Tübingen: 1998.Outros materiais serão indicados ao longo do semestre e/ou estarão disponíveis na plataforma Moodle.
Weiteres Material wird im Laufe des Semesters auf Moodle zur Verfügung gestellt.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Di 19.11.2024 11:26
Aprofundamento dos conhecimentos gerais em português;
Conscientização sobre fenômenos morfológicos, gramaticais, sintáticos e lexicais e suas respetivas funções em língua portuguesa;
Conscientização sobre as interações entre língua e cultura: introdução a teorias culturais;
Introdução de conceitos básicos como função textual, tipo de texto, teoria do gênero, análise do discurso, identidade cultural;
Estilística relevante para o processo da tradução: expressões idiomáticas, diferentes registros e situações de comunicação;
Introdução de conceitos dos estudos literários e estudos de tradução: funcionalidade, público-alvo, teoria do escopo;
Reflexão sobre as diferentes estruturas gramaticais e pragmáticas em línguas portuguesa e alemão;
Leitura e análise de vários tipos de textos em língua portuguesa;
exercícios básicos de tradução.…….
Einführung in die Textanalyse, Textproduktion und Textüberarbeitung;
Vertiefung der allgemeinen Kenntnisse der portugiesischen Sprache;
Kenntnis der morphologischen, grammatikalischen, syntaktischen und lexikalischen Phänomene und ihrer jeweiligen Funktionen in der portugiesischen Sprache;
Sensibilisierung für die Wechselwirkungen zwischen Sprache und Kultur: Einführung in die Kulturtheorien;
Einführung in grundlegende Konzepte wie Textfunktion, Textsorte, Gattungstheorie, Diskursanalyse, kulturelle Identität;
Für den Übersetzungsprozess relevante Stilistik: Idiome, verschiedene Register und Kommunikationssituationen;
Einführung in literaturwissenschaftliche und übersetzungswissenschaftliche Konzepte: Funktionalität, Zielpublikum, Umfangstheorie;
Überlegungen zu den unterschiedlichen grammatikalischen und pragmatischen Strukturen in der portugiesischen und deutschen Sprache;
Lektüre und Analyse von Texten verschiedener Art in portugiesischer Sprache;
grundlegende Übersetzungsübungen.