Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340043 UE Fachübersetzungspraktikum: Englisch - Französisch - Polnisch (2013W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Zusammenfassung
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 16.09.2013 09:00 bis Mi 25.09.2013 17:00
- Anmeldung von Di 01.10.2013 09:00 bis Fr 04.10.2013 17:00
- Abmeldung bis Fr 04.10.2013 17:00
An/Abmeldeinformationen sind bei der jeweiligen Gruppe verfügbar.
Gruppen
Gruppe 1
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch
Lernplattform: Moodle
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Mittwoch 09.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 23.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 06.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 20.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 27.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 04.12. 13:30 - 15:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 17.12. 14:30 - 17:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Mittwoch 08.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 22.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Übersetzung von Begleittexten für die nächste ZTW-Ausstellung, in der verschiedene Projekte präsentiert werden, an denen das ZTW beteiligt ist. Einige dieser Texte sollen auch für die Homepage übernommen werden. Die Ausstellungseröffnung ist für Ende Jänner geplant.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Teamübersetzungen; gegenseitige Lektorate; aktive Beteiligung an der Projektdurchführung und Diskussion.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Durchführung eines realen, mehrsprachigen Übersetzungsprojekts; Zeitmanagement; Terminologiemanagement; Übernahme verschiedener Rollen und Perspektiven; Erstellung publikationsreifer Texte.
Prüfungsstoff
Gemeinsame Planungstreffen der drei Sprachgruppen und ggf. Koordinierungstreffen, ansonsten erarbeiten die Studierenden in Kleingruppen unter Leitung der jeweiligen Lehrenden die Übersetzungen.
Literatur
Wird auf der Plattform bekannt gegeben.
Gruppe 2
Erster gemeinsamer Termin für alle Sprachgruppen:
Mittwoch, 9.10., 14 Uhr, im SR 3
Weitere Termine für Montag, 12 Uhr, SR 6, werden noch bekanntgegeben.
Mittwoch, 9.10., 14 Uhr, im SR 3
Weitere Termine für Montag, 12 Uhr, SR 6, werden noch bekanntgegeben.
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Französisch
Lernplattform: Moodle
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Montag 07.10. 12:00 - 13:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 14.10. 12:00 - 13:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 21.10. 12:00 - 13:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 28.10. 12:00 - 13:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 04.11. 12:00 - 13:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 11.11. 12:00 - 13:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 18.11. 12:00 - 13:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 02.12. 12:00 - 13:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 09.12. 12:00 - 13:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 16.12. 12:00 - 13:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 13.01. 12:00 - 13:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 20.01. 12:00 - 13:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 27.01. 12:00 - 13:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Übersetzung von Begleittexten für die nächste ZTW-Ausstellung, in der verschiedene Projekte präsentiert werden, an denen das ZTW beteiligt ist. Einige dieser Texte sollen auch für die Homepage übernommen werden. Die Ausstellungseröffnung ist für Ende Jänner geplant.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Teamübersetzungen; gegenseitige Lektorate; aktive Beteiligung an der Projektdurchführung und Diskussion.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Durchführung eines realen, mehrsprachigen Übersetzungsprojekts; Zeitmanagement; Terminologiemanagement; Übernahme verschiedener Rollen und Perspektiven; Erstellung publikationsreifer Texte.
Prüfungsstoff
Gemeinsame Planungstreffen der drei Sprachgruppen und ggf. Koordinierungstreffen, ansonsten erarbeiten die Studierenden in Kleingruppen unter Leitung der jeweiligen Lehrenden die Übersetzungen.
Gruppe 3
Der erste Termin für alle 3 Sprachen ist am Mittwoch, den 9.10. um 14.00 Uhr im SR 3.Die anderen Präsenztermine finden alle 2 Wochen statt.
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Polnisch
Lernplattform: Moodle
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Mittwoch 23.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Mittwoch 06.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Mittwoch 20.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Mittwoch 04.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Mittwoch 18.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Mittwoch 15.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Mittwoch 29.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Während des Semesters werden verschiedene Projekte am ZTW stattfinden. Texte zu diesen Projekten, u.a. für die Homepage des ZTW sind zu übersetzen.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Anwesenheit in den Präsenzen, Recherche, Terminologiearbeit und die Anfertigung der Translate.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Vervollkommnung der Übersetzungsstrategien. Je nach Textsorte iste die richtige Translationsstrategie und Terminologie u zu finden, eine entsprechende Rechereche durchzuführen.
Prüfungsstoff
Die Projekte werden gemeinsam besprochen, die Studierenden erstellen eine Übersetzung unter Berücksichtigung der Gegebenheiten der Textsorte, des Projekts und der jeweiligen Kultur. Gemeinsame Besprechung der Translate, Hinweise auf kulturspezifische Unterschiede.
Literatur
Wird anlassbezogen angegeben.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45