Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340061 UE Übersetzen Geisteswissenschaften: Englisch (2024S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 12.02.2024 09:00 bis Fr 23.02.2024 17:00
- Anmeldung von Mo 11.03.2024 09:00 bis Fr 15.03.2024 17:00
- Abmeldung bis So 31.03.2024 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Studierende, die in der 1. Einheit nicht anwesend sind, werden automatisch vom Kurs abgemeldet und der Platz wird an Studierende auf der Warteliste vergeben. Studierende können sich selbständig bis 31.3.2024 vom Kurs wieder abmelden. Achtung: Alle Studierenden, die nach dem 31.3.2024 im System noch für den Kurs angemeldet sind, werden am Ende des Semesters auch benotet!
- Donnerstag 14.03. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Donnerstag 21.03. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Donnerstag 11.04. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Donnerstag 18.04. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
-
Donnerstag
02.05.
09:45 - 11:15
Digital
Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG - Donnerstag 16.05. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Donnerstag 23.05. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Donnerstag 06.06. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Donnerstag 13.06. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
-
Donnerstag
20.06.
09:45 - 11:15
Digital
Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Leistungskontrolle:
1) schriftlicher Zwischentest (EN-DE): 40%
2) schriftlicher Abschlusstest (DE-EN): 40%
3) Projektarbeit: 20%Erlaubte Hilfsmittel:
Wörterbücher, Glossare, Paralleltexte.
Jegliche KI-basierten Tools sowie MÜ-Tools dürfen nicht verwendet werden. Achtung: Bei Verwendung unerlaubter Hilfsmittel oder im Verdachtsfall wird von der Möglichkeit des notenrelevanten Prüfungsgesprächs Gebrauch gemacht, d.h. mündliche Nachfragen zur Prüfung zur Plausibilisierung von Antworten werden gestellt!
1) schriftlicher Zwischentest (EN-DE): 40%
2) schriftlicher Abschlusstest (DE-EN): 40%
3) Projektarbeit: 20%Erlaubte Hilfsmittel:
Wörterbücher, Glossare, Paralleltexte.
Jegliche KI-basierten Tools sowie MÜ-Tools dürfen nicht verwendet werden. Achtung: Bei Verwendung unerlaubter Hilfsmittel oder im Verdachtsfall wird von der Möglichkeit des notenrelevanten Prüfungsgesprächs Gebrauch gemacht, d.h. mündliche Nachfragen zur Prüfung zur Plausibilisierung von Antworten werden gestellt!
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Mindestanforderungen:
• Da es eine prüfungsimmanente LV ist, besteht Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden sind erlaubt – müssen nicht angekündigt, entschuldigt oder begründet werden). Achtung: Dies ist eine Mindestanforderung für eine positive Beurteilung am Ende des Semesters!
• Mit Hinblick auf die Modulprüfung Fachübersetzen ist ausgezeichnete Sprachkompetenz in den Arbeitssprachen ebenso erforderlich, um den Kurs positiv abzuschließen, d.h. es werden z.B. keine Grammatikgrundlagen o.ä. wiederholt/erklärt. --> Zielgruppe: MA-Studierende (!)Beurteilungsmaßstab:
100-90% = 1 (Sehr gut), 89-80% = 2 (Gut), 79-70% = 3 (Befriedigend), 69-60% = 4 (Genügend), 59-0% = 5 (Nicht genügend)
• Da es eine prüfungsimmanente LV ist, besteht Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden sind erlaubt – müssen nicht angekündigt, entschuldigt oder begründet werden). Achtung: Dies ist eine Mindestanforderung für eine positive Beurteilung am Ende des Semesters!
• Mit Hinblick auf die Modulprüfung Fachübersetzen ist ausgezeichnete Sprachkompetenz in den Arbeitssprachen ebenso erforderlich, um den Kurs positiv abzuschließen, d.h. es werden z.B. keine Grammatikgrundlagen o.ä. wiederholt/erklärt. --> Zielgruppe: MA-Studierende (!)Beurteilungsmaßstab:
100-90% = 1 (Sehr gut), 89-80% = 2 (Gut), 79-70% = 3 (Befriedigend), 69-60% = 4 (Genügend), 59-0% = 5 (Nicht genügend)
Prüfungsstoff
Alle im Semester behandelten Inhalte inklusive Literatur sind Grundlage für die Prüfungen.
Literatur
Kadric, Mira / Kaindl, Klaus / Reithofer, Karin. 2019. Translatorische Methodik. Basiswissen Translation (6. Auflage). Wien: Facultas.
KÜDES. 2018. Empfehlungen für die Terminologiearbeit. Bern: Schweizerische Bundeskanzlei.
Mossop, Brian / Hong, Jungmin / Teixeira, Carlos. 2020. Revising and Editing for Translators (4th Ed.). London/New York: Routledge.
Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and applications (4th Ed.). London/New York: Routledge.
Etc.
KÜDES. 2018. Empfehlungen für die Terminologiearbeit. Bern: Schweizerische Bundeskanzlei.
Mossop, Brian / Hong, Jungmin / Teixeira, Carlos. 2020. Revising and Editing for Translators (4th Ed.). London/New York: Routledge.
Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and applications (4th Ed.). London/New York: Routledge.
Etc.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Fr 09.02.2024 06:26
Lernziel dieser Übung ist die Entwicklung der translatorischen Kompetenz des computergestützten, projektorientierten Übersetzens von Fach- und Sachtexten im Bereich Geisteswissenschaften. Studierende lernen darüber hinaus, sich in neue Fachbereiche innerhalb der Geisteswissenschaften effizient einzuarbeiten, zielgerichtete Recherche und Terminologiearbeit zu betreiben, für den Übersetzungsauftrag adäquate Übersetzungsstrategien zu erarbeiten und anzuwenden sowie eine professionelle Fachübersetzung termingerecht abzuliefern, die sie auch selbstkritisch bewerten und theoretisch begründen können.INHALTE:
• Einarbeitung in neue Fachbereiche
• Recherche (e.g. effektive Paralleltextrecherche, Erkennen und Umsetzung von Textsortenkonventionen in der Zielsprache)
• Terminologiearbeit, Erstellung von Glossaren
• Umsetzung von Übersetzungsaufträgen: Erarbeitung und Anwendung von Übersetzungsstrategien (e.g. Identifikation und Lösung von Übersetzungsproblemen), Zieltextproduktion (EN-DE/DE-EN) (Schwerpunkte: inhaltliche Genauigkeit/Äquivalenz, Sprachregister, Kollokationen, Idiomatik, Kulturspezifik), kritischer Umgang mit und genaues Posteditieren von maschineller Übersetzung (EN-DE) – unter Einhaltung der Auftragsvorgaben und mit Fokus auf die Zielgruppe
• Revision/Überarbeitung der Zieltexte
• Reflexion über Übersetzungsabläufe und wissenschaftliche Argumentation für Übersetzungsstrategien und -entscheidungenMETHODEN:
Vermittlung theoretischer Grundlagen für die Fachübersetzung und Terminologiearbeit (Frontalunterricht und Selbststudium); Inhalte werden anhand authentischer, praxisnaher Fachtexte erarbeitet; Einzel- und Gruppenarbeit: e.g. AT-/ZT-Analysen, Textproduktionen, Revision des ZT (e.g. im Peer-Verfahren), Einarbeitung des Feedbacks, schriftliche Dokumentation (e.g. von Übersetzungsabläufen/-problemen/-entscheidungen/-strategien); Gruppenpräsentation; Diskussion im Plenum; E-Learning/Online-Aufgaben via Moodle (e.g. ‚inverted classroom‘): durch konkrete Aufgabenstellungen angeleitete Vorbereitung und Arbeit an Aufgaben findet außerhalb der Übungszeiten statt; eigenverantwortliches Projekt- und Zeitmanagement