Universität Wien
Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.

340063 VU Translationstechnologien und Sprachindustrie Dolmetschen (2024W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Dienstag 15.10. 15:00 - 16:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Dienstag 22.10. 15:00 - 16:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Dienstag 29.10. 15:00 - 16:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Dienstag 05.11. 15:00 - 16:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Dienstag 12.11. 15:00 - 16:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Dienstag 19.11. 15:00 - 16:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Dienstag 03.12. 15:00 - 16:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Dienstag 10.12. 15:00 - 16:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Dienstag 17.12. 15:00 - 16:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Dienstag 07.01. 15:00 - 16:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Dienstag 14.01. 15:00 - 16:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Dienstag 21.01. 15:00 - 16:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Nach Abschluss der LV kennen Studierende die Entwicklungen und Einsatz von dolmetschrelevanten Technologien für das Dialog- und Konferenzdolmetschen sowie Formen der Künstlichen Intelligenz, die im Dolmetschprozess eingesetzt werden können; sie verstehen die grundlegenden Konzepte und erlernen die Anwendung von Translationstechnologien anhand von “use cases”. Dabei sollen Studierende die Einbettung der Dolmetschtechnologien im Kontext der Anforderungen eines Dolmetschauftrages analysieren und evaluieren können. Die Studierenden sollen in der Lage sein, eigenständig bestimmten Dolmetsch-Szenarien („use cases“) passende innovative Werkzeuge zuzuordnen und zu erklären, wie diese im Dolmetschprozess eingebettet werden können
Inhalte der LV
• aktuelle dolmetschrelevante Technologien nach Einsatzbereich (z. B. Wiedergabe und Unterstützung der Dolmetschung, maschinelles Dolmetschen, CAI Tools zum Selbststudium und Dolmetschforschung)
• die Elemente des technikgestützten Dolmetschprozesses
• forschungsgeleitete Einbettung der Dolmetschtechnologien im Kontext der Anforderungen eines Dolmetschauftrages (z. B. RSI, SimConsec, SightConsec, digitale Notation)
• Analyse erforderlicher digitaler Kompetenzen im Einsatz von dolmetschrelevanter Technologien anhand von praktischen Übungen
• Möglichkeiten und Einschränkungen des Technologieeinsatzes (z. B. Realisierungsbedingungen)
Methode der LV
Flipped Classroom, Diskussionen, Einzel- und Gruppenprojekte, praktische Übungen

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

• Toolanalyse als Teil der Evaluierung: Die Studierenden führen eine detaillierte Analyse der verwendeten Tools durch und bewerten deren Einsatzmöglichkeiten und Grenzen.
• Reflexion zur Technikeinbettung in „use case“ : Die Studierenden verfassen eine schriftliche Reflexion, in der sie die Einbettung der Technologie in einem spezifischen „use case“ kritisch hinterfragen und bewerten.
• Eigenständige Technikeinbettung in „use case“: Die Studierenden integrieren eigenständig eine dolmetschrelevante Technologie in einen „use case“ und demonstrieren deren Anwendung.
Die Aufgaben sind selbständig und ohne fremde Hilfe zu erbringen.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Mindestanforderungen:
Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden)
Beurteilungsmaßstab:
Mündliche Beiträge (flipped classroom, Diskussionen) 40 %
Schriftliche Teilleistungen: 60 %
Note 1 (sehr gut): 90 % - 100 %
Note 2 (gut): 80 % - <90 %
Note 3 (befriedigend): 70 % - <80 %
Note 4 (genügend): 60 % - <70 %
Note 5 (nicht genügend): <60 %

Alle Studierenden benötigen ein eigenes Headset sowie ein Arbeitsgerät (z. B. Laptop, Notebook, Tablet), um am Unterricht teilnehmen zu können. Wenn Sie nicht über die erforderliche Hardware verfügen, bitten wir Sie, mit uns Kontakt aufzunehmen.

Prüfungsstoff

Die LV ist prüfungsimmanent, wobei maximal zwei Einheiten Abwesenheit erlaubt sind. Prüfungsstoff sind schriftliche und mündliche Teilleistungen, diese werden im Unterricht sowie auf Moodle beschrieben sein.

Literatur

Albl-Mikasa, Michaela & Tiselius, Elisabet (eds.) (2022). The Routledge Handbook of Conference Interpreting (First published 2022) (Routledge handbooks in translation and interpreting studies). London/New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429297878
Corpas Pastor, Gloria & Defrancq, Bart (eds.) (2023). Interpreting technologies: Current and future trends (IVITRA research in linguistics and literature : studies, editions andtranslationsvolume 37). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/ivitra.37
O'Hagan, Minako (ed.) (2019). The Routledge handbook of translation and technology (Routledge handbooks in translation and interpreting studies). Oxfordshire, England: Taylor & Francis Group. https://doi.org/10.4324/9781315311258
Proceedings of the International Workshop on Interpreting Technologies SAY IT AGAIN 2023. (2023). INCOMA Ltd. Shoumen, BULGARIA. https://lexytrad.es/SAYITAGAIN2023/wp-content/uploads/2023/10/proceedings-SAY-IT-AGAIN-2023.pdf

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 09.09.2024 12:27