Universität Wien
Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.

340065 UE Translatorische Methodik Fachkommunikation; Terminologie und Informationsdesign Polnisch (2024W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Polnisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Mittwoch 16.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 23.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 30.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 06.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 13.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 20.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 04.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 11.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 08.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 15.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 22.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Analyse und (Re-)Produktion von Fachtexten aus unterschiedlichen Fachgebieten, Vertiefung der Fachtextstilistik, Erweiterung des Fachwortschatzes und des Sachwissens; Terminologiearbeit, Arbeiten mit Paralleltexten, Entwicklung von Recherchekompetenz.
Ausgehend von spezifischen Fachtextsorten werden verschiedene Fachtexte auf der Ebene des Textaufbaus, der Terminologie und der sprachlichen Umsetzung analysiert und diskutiert, Abgrenzen von Definitionen, Erarbeitung von Textbausteinen und Kollokationen.
Erwerb und Vertiefung der Textkompetenz in fachsprachlichen Texten. Erwerb des Wissens über spezifische Fachtextsorten in unterschiedlichen Fachgebieten. Aneignung von Basiskompetenzen für die Fachübersetzung, inter- und intralinguale Translation (z.B. Leichte Sprache).

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

eine Leistungserhebung während des Semesters (30%), eine Aufgabe/Präsentation (30%), Hausaufgaben (20%) und laufende Mitarbeit (20%)
KI ist als Hilfsmittel für Recherchearbeit erlaubt. Schriftliche Aufgaben/Leistungserhebungen: selbstständige Arbeit - nicht KI generiert.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Regelmäßige Anwesenheit/Mitarbeit ist Voraussetzung für die Leistungsbeurteilung. Es wird erwartet, dass die in der LV erörterten Inhalte, (Übersetzungs)- und Transferprobleme und -lösungen auf unbekannte (Prüfungs-)texte angewendet werden können (Inter- und intralingual).
Die durchgängige, aktive Mitarbeit in der Lehrveranstaltung ist Voraussetzung für eine positive Beurteilung.
Die für die Leistungsbeurteilung relevanten Anforderungen sind zu mindestens 60% zu erfüllen.
Max. 100 Punkte
60-70 Genügend
71-80 Befriedigend
81-90 Gut
91-100 Sehr gut

Prüfungsstoff

Die in der LV besprochenen Themen sind Gegenstand der Leistungserhebung und der Präsentation: Inhalte und Kompetenzen aus der Lehrveranstaltung.

Literatur

Burda, U., Dickel, A., Olpińska, M. (2008): Staatsordnung und politisches System, w serii: Polens Wirtschafts- und Rechtssystem, Band 1, Warszawa
Burda, U., Dickel, A., Olpińska, M. (2008): Wirtschaftsordnung, w serii: Polens Wirtschafts- und Rechtssystem, Band 2, Warszawa
Dunin-Dudkowska, A., Trębska-Kerntopf, A.(2006): Ekonomia - to nie boli. Polski język ekonomiczny dla cudzoziemców. Lublin
Kafka, W., Majkiewicz, A., Ziemska, J., Zubik, K. (2008): Aktuelles zu Wirtschaft und Politik Polens, Warszawa
Kopczyńska M., Przekład tekstów specjalistycznych. Oczekiwania i wyzwania a praktyka, "Rocznik Przekładoznawczy" 10/2015, str. 113-126.
Kubacki A.D., Teksty paralelne jako narzędzie pomocnicze w sporządzaniu tłumaczeń (specjalistycznych), "Comparative Legilinguistics" 13/2013, str. 145-157.
Walkiewicz B., O barierach kulturowych w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych na przykładzie tłumaczenia déclaration de porte-fort, "Rocznik przekładoznawczy" 5/2009, str. 213-225.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Fr 11.10.2024 14:26