Universität Wien
Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.

340067 UE Lokalisierung und Technische Dokumentation (2024W)

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Freitag 18.10. 15:00 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Freitag 22.11. 15:00 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Freitag 06.12. 15:00 - 18:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Freitag 13.12. 15:00 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Freitag 10.01. 15:00 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Freitag 24.01. 15:00 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Technische Dokumentation und Lokalisierung werden aus der GILT-Perspektive betrachtet. Ausgehend von unterschiedlichen Textsorten in der internen und externen Technischen Dokumentation werden translatorische Aspekte (Terminologie, Bilder, Formate, rechtliche Anforderungen, Einsatz von Technologie, Praktiken) erläutert und diskutiert. Methoden und Werkzeuge der Lokalisierung werden am Beispiel der Lokalisierung Technischer Dokumentation sowie der Software-, Website- und Videospiellokalisierung erläutert. Lokalisierungsprobleme werden besprochen und im Team gelöst. Augenmerk wird neben der Anpassung von Produkten an den Zielmarkt auch auf Usability und Accessibility und dabei unterstützende Software gelegt.
Neben der Vermittlung der theoretischen Grundlagen der Technischen Dokumentation und Lokalisierung werden Lokalisierungsprojekte auch praktisch im Team umgesetzt. Studierende kennen die theoretischen Grundlagen und sind in der Lage, sie in Lokalisierungsprojekten anzuwenden. Studierende können Lokalisierungsprobleme erkennen, kategorisieren, im Team lösen und Lokalisierungssoftware verwenden sowie weitere relevante Anwendungen auftragsbezogen einsetzen. Diese Kenntnisse bilden die Grundlage für die Planung, Durchführung, Qualitätssicherung und Evaluierung von Lokalisierungsprojekten.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Es sind zwei Teilleistungen zu erbringen:
• Aufgabenerfüllung auf der E-Learning-Plattform: Aufgaben zur intra- und interlingualen Lokalisierung, maschineller Übersetzung, Verständlichkeit von Technischer Dokumentation. Dies erfolgt als Einzel- oder Gruppenarbeit (auch außerhalb der Präsenzeinheiten).
• Projektarbeit: Das in der Gruppe umgesetzte Softwarelokalisierungsprojekt umfasst die Abgabe eines Kostenvoranschlags, einer Rechnung und eines Projekthandbuchs sowie des lokalisierten Produkts in mehreren Formaten.

Für sämtliche Teilleistungen sind alle Hilfsmittel erlaubt.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Kenntnisse im Umgang mit Übersetzungssoftware und Projektmanagement werden vorausgesetzt. Ein Computer mit Windows-Betriebssystem ist erforderlich.

Mitarbeit in den Präsenzeinheiten ist Voraussetzung für eine positive Beurteilung. Es herrscht Anwesenheitspflicht. Studierende dürfen einmal unentschuldigt fehlen.

Es sind zwei Teilleistungen zu erbringen:

Aufgabenerfüllung auf der E-Learning-Plattform: Aufgaben zur intra- und interlingualen Lokalisierung. Dies erfolgt als Einzel- oder Gruppenarbeit (auch außerhalb der Präsenzeinheiten).
Projektarbeit: Das in der Gruppe umgesetzte Softwarelokalisierungsprojekt umfasst die Abgabe eines Kostenvoranschlags, einer Rechnung und eines Projekthandbuchs sowie des lokalisierten Produkts in mehreren Formaten.

Für sämtliche Teilleistungen sind alle Hilfsmittel erlaubt.

Es werden daher folgende Leistungen beurteilt:

 

Aufgabenerfüllung auf der E-Learning-Plattform: 480 Punkte
Projektarbeit: 170 Punkte

Die Note ergibt sich aus der erreichten Punktezahl wie folgt (max. 650 Punkte): 
• 1 (sehr gut) 578-650 Punkte 
• 2 (gut) 505-577 Punkte 
• 3 (befriedigend) 432-504 Punkte 
• 4 (genügend) 360-431 Punkte
• 5 (nicht genügend) 0-359 Punkte

Prüfungsstoff

Die Beiträge und die Erfüllung von Aufgaben auf der E-Learning-Plattform, einschließlich eigenständiger Recherche als Einzel- und Gruppenaktivität zählen zur Mitarbeit.
Die Projektarbeit erfolgt in einer Gruppe und es wird die Umsetzung des Lokalisierungsprojekts bewertet.

Literatur

Drewer, Petra; Ziegler, Wolfgang (2014). Technische Dokumentation. Eine Einführung in die übersetzungsgerechte Texterstellung und in das Content-Management. 2., überarb. und akt. Aufl. Würzburg: Vogel.
Esselink, Bert (2000). A Practical Guide to Localization. John Benjamins Publishing.
Hoffmann, Walter; Hölscher, Brigitte G.; Thiele, Ulrich (2002). Handbuch für technische Autoren und Redakteure. Produktinformation und Dokumentation im Multimedia-Zeitalter. Erlangen [u.a.]: Publicis [u.a.].
Reineke, Detlef; Schmitz, Klaus-Dirk (Hg.) (2005). Einführung in die Softwarelokalisierung. Tübingen: Narr.
Jiménez-Crespo, Miguel A. (2013). Translation and web localization. 1. publ. London [u.a.]: Routledge.
Jiménez-Crespo, Miguel A. (2024). Localization in Translation. London [u.a.]: Routledge.
Jiménez-Crespo, Miguel A.; Ramírez- Polo, Laura (2021). Translation and the World Wide Web. In Bielsa, Esperança (Hg.) The Routledge Handbook of Translation and Media. Routledge, 352-368.
O'Hagan, Minako; Mangiron, Carme (2013). Game Localization: Translating for the global digital entertainment industry. John Benjamins Publishing.
Schmitz, Klaus-Dirk (Hg.) (2017). Normen für Übersetzer und Technische Redakteure. Beuth Verlag.
Zhang, Xiaochun (2021). Video game localization: Translating interactive entertainment. In Bielsa, Esperança (Hg.) The Routledge Handbook of Translation and Media. Routledge, 369-383.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Do 17.10.2024 08:26