Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340069 UE Dolmetschvorbereitung und Terminologiearbeit (2024W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 16.09.2024 09:00 bis Fr 27.09.2024 17:00
- Anmeldung von Mo 14.10.2024 09:00 bis Fr 18.10.2024 17:00
- Abmeldung bis Do 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Donnerstag 17.10. 09:45 - 11:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Donnerstag 24.10. 09:45 - 11:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Donnerstag 31.10. 09:45 - 11:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Donnerstag 07.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Donnerstag 14.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Donnerstag 21.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Donnerstag 05.12. 09:45 - 11:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Donnerstag 12.12. 09:45 - 11:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Donnerstag 09.01. 09:45 - 11:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- N Donnerstag 23.01. 09:45 - 11:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
- Anwesenheitsplicht
- Laufende Mitarbeit (s. nächsten Punkt)
- KI-Tools sind für die Hausaufgaben erst dann erlaubt, wenn die Prompts mitgeliefert werden.
- Laufende Mitarbeit (s. nächsten Punkt)
- KI-Tools sind für die Hausaufgaben erst dann erlaubt, wenn die Prompts mitgeliefert werden.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
- DRINGENDE EMPFEHLUNG für Studierende ohne Translationswissenschaftlichen BA: Absolvieren Sie zuerst die Auflage VO Fachkommunikation und Terminologie- Anwesenheit (2 Fehlstunden erlaubt; wenn an den betroffenen Einheiten Präsentationen geplant sind, können die fehlenden Punkte durch Kompensationsaufgaben nachgeholt werden)
- 7 Hausaufgaben (Lektüre + Vorbereitungsaufträge; eine davon als Gruppenarbeit): 28 Punkte (jeweils 4)
- 1 Gruppenpräsentation (12 Punkte)
- 1 Gruppenarbeit: Vorstellung eines Tools + Dokumentation auf Moodle (26 Punkte)
- Terminologiearbeit mit Reflexion (Einzeilarbeit) (34 Punkte)
Benotung:
60 bis 70 Punkte: 4
71 bis 80 Punkte: 3
81 bis 90 Punkte: 2
91 bis 100 Punkte: 1
- 7 Hausaufgaben (Lektüre + Vorbereitungsaufträge; eine davon als Gruppenarbeit): 28 Punkte (jeweils 4)
- 1 Gruppenpräsentation (12 Punkte)
- 1 Gruppenarbeit: Vorstellung eines Tools + Dokumentation auf Moodle (26 Punkte)
- Terminologiearbeit mit Reflexion (Einzeilarbeit) (34 Punkte)
Benotung:
60 bis 70 Punkte: 4
71 bis 80 Punkte: 3
81 bis 90 Punkte: 2
91 bis 100 Punkte: 1
Prüfungsstoff
Alle in der Lehrveranstaltung durchgenommenen Inhalte. Unterstützendes Lernmaterial befindet sich auf Moodle.
Literatur
- Drewer, Petra (2020). Begriffssystematisches Erarbeiten und Verwalten von Terminologiebeständen. In: Lang, Christian/Schneider, Roman/Schwinn, Horst/Suchowolec, Karolina/ Wöllstein, Angelika (Hrsg.): Grammatik und Terminologie. Beiträge zur ars grammatica 2017. - Tübingen: Narr Francke Attempto, 2020. S. 21-42. (Studien zur deutschen Sprache 82)
- Drewer, Petra/Schmitz, Klaus-Dirk. 2017. Terminologiemanagement: Grundlagen-Methoden-Werkzeuge. Berlin: Springer-Verlag.
- Kutz, Wladimir (2010) Dolmetschkompetenz: Was muss der Dolmetscher wissen und können? (= Translatio 1). Berlin: European Universitätsverlag.
- KÜDES. 2018. Empfehlungen für die Terminologiearbeit, Schweizerische Bundeskanzlei, Sektion Kommunikationsunterstützung.
- Gätjens, Julia/ Börsch, Susanne/Brethauer, Volker/ Rütten, Anja (2017) "Dolmetschen". In: Ottmann, Angelika (Hrsg.) Best Practices–Übersetzen und Dolmetschen.Ein Nachschlagewerk aus der Praxis für Sprachmittler und Auftraggeber. Berlin: BDÜ-Fachverlag, 296-321
- Jiang, H. (2013). The interpreter‘s glossary in simultaneous interpreting: A survey. Interpreting 15 (1), 74–93. https://doi.org/10.1075/intp.15.1.04jia
- Xu, Ran. 2018. Corpus-based terminological preparation for simultaneous interpreting. In: Interpreting 20, S. 29–58.
- Will, Martin (2015). Zur Eignung simultanfähiger Terminologiesysteme für das Konferenzdolmetschen. Trans-kom 8 (1), 179-201.
- Drewer, Petra/Schmitz, Klaus-Dirk. 2017. Terminologiemanagement: Grundlagen-Methoden-Werkzeuge. Berlin: Springer-Verlag.
- Kutz, Wladimir (2010) Dolmetschkompetenz: Was muss der Dolmetscher wissen und können? (= Translatio 1). Berlin: European Universitätsverlag.
- KÜDES. 2018. Empfehlungen für die Terminologiearbeit, Schweizerische Bundeskanzlei, Sektion Kommunikationsunterstützung.
- Gätjens, Julia/ Börsch, Susanne/Brethauer, Volker/ Rütten, Anja (2017) "Dolmetschen". In: Ottmann, Angelika (Hrsg.) Best Practices–Übersetzen und Dolmetschen.Ein Nachschlagewerk aus der Praxis für Sprachmittler und Auftraggeber. Berlin: BDÜ-Fachverlag, 296-321
- Jiang, H. (2013). The interpreter‘s glossary in simultaneous interpreting: A survey. Interpreting 15 (1), 74–93. https://doi.org/10.1075/intp.15.1.04jia
- Xu, Ran. 2018. Corpus-based terminological preparation for simultaneous interpreting. In: Interpreting 20, S. 29–58.
- Will, Martin (2015). Zur Eignung simultanfähiger Terminologiesysteme für das Konferenzdolmetschen. Trans-kom 8 (1), 179-201.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Fr 20.09.2024 10:46
Die Studierenden sind in der Lage, sich auf Dolmetschaufträge (unabhängig vom Dolmetschmodus und Dolmetschsetting) organisatorisch, fachthematisch, sprachlich, translatorisch, kommunikativ, psychologisch und physiologisch vorzubereiten. Darüber hinaus sind sie mit den Prinzipien der Terminologielehre vertraut, können zwischen verschiedenen Arten der Terminologiearbeit unterscheiden und sind in der Lage, Terminologie zu recherchieren, Quellen zu validieren und Terminologie zu verwalten. Sie sind in der Lage je nach Dolmetschauftrag (Vor-Ort oder Ferndolmetschung) die Terminologie (kollaborativ) aufzubereiten. Studierende erlangen einen Überblick über verschiedene Tools zur Erledigung diverser Schritte der Terminologiearbeit (u.a. Suche, Extraktion, Verwaltung) und sind für die Vorteile und Nachteile deren Verwendung sensibilisiert. Außerdem sind die Studierenden in der Lage, nach Abschluss der Dolmetschaufträge eine Nachbereitung durchzuführen.Inhalt:
Dolmetschprozesse und Teilbereiche der Dolmetschvorbereitung, Prinzipien der Terminologielehre; Recherchearbeit: Suche und Suchoperatoren sowie Quellenarbeit; Arbeit mit Korpora, Prinzipien der dolmetschorientierten Terminologiearbeit. Überblick über Tools und deren Funktionen.Methode:
Studierende arbeiten in Gruppen und selbstständig unter der Anleitung der Lehrperson (in Hinblick auf den sozialkonstruktivistischen Ansatz). Die meisten Gruppenarbeiten erfolgen im Unterricht selbst. Aufbauend auf wissenschaftlicher Lektüre tauschen sich in Gruppen aus und referieren im Plenum; sie erledigen diverse Aufgaben und präsentieren die Ergebnisse vor der Gruppe. Sie wirken am kollaborativen Wissensmanagement mit.