Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340076 VO Geschichte der literarischen Übersetzung (2024W)
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
Details
max. 1000 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Prüfungstermine
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Die Einheit am 19.11. ist eine E-learning-Einheit
- Dienstag 15.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Dienstag 22.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Dienstag 29.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Dienstag 05.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Dienstag 12.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Dienstag 19.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Dienstag 03.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Dienstag 10.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Dienstag 07.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Dienstag 14.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- N Dienstag 21.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Ziel ist es, ausgehend von einer Diskussion der methodischen und theoretischen Möglichkeiten einer übersetzerischen Geschichtsschreibung einen Überblick über die Literarische Übersetzung (vor allem im europäischen Kontext) zu geben. Es werden daher zunächst Grundlagen historiographischen Arbeitens vorgestellt und danach ausgehend von den Leitfragen – wie wurde übersetzt, was wurde übersetzt, mit welchem Ziel wurde übersetzt, von wem wurde übersetzt – unterschiedliche Epochen von der Antike über das Mittelalter, die Renaissance, Klassik, Romantik behandelt. Dabei wird sowohl die übersetzerische Praxis als auch die theoretische Reflexion der Literarischen Übersetzung durch die Jahrhunderte behandelt. Nach erfolgreichem Abschluss sind die Studierenden in der Lage, die Geschichte und Poetik der literarischen Übersetzung wissenschaftlich zu reflektieren.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Für Studierende im MA Translation (2024): Teil der Modulprüfung (Modul LM-01), keine Semesterprüfung.Für alle anderen Studierenden: Semesterprüfung über den Vorlesungsstoff (Folien, Vortrag, Diskussion, E-learning-Lektüre, Pflichtlektüre).Im Fall der Modulprüfung: 2 Reflexionsfragen, die in Form von 2 Kurztexten (pro
Text ca. 400–500 Wörter) zu beantworten sind.
Im Fall der Semesterprüfung umfasst die Prüfung 6-8 Wissens- und Verstehensfragen zum Stoff der Vorlesung.Bei beiden Prüfungen sind keine Hilfsmittel erlaubt.
Text ca. 400–500 Wörter) zu beantworten sind.
Im Fall der Semesterprüfung umfasst die Prüfung 6-8 Wissens- und Verstehensfragen zum Stoff der Vorlesung.Bei beiden Prüfungen sind keine Hilfsmittel erlaubt.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Im Fall der Modulprüfung: Pro Reflexionsfrage gibt es 6 Punkte, beide Fragen müssen zu mehr als 50% korrekt beantwortet werden.
Die kombinierte Modulprüfung wird mit einer Gesamtnote bewertet, die der Durchschnitt aus den
Noten für die einzelnen Prüfungsteile nach der fünfteiligen Notenskala (sehr gut, gut, befriedigend,
genügend, nicht genügend) ist.Im Fall der Semesterprüfung: Beurteilung der Erfüllung inhaltlicher Kriterien mittels fünfstufiger Notenskala. Pro Frage gibt es 2 Punkte, für eine positive Note müssen mehr als 50% der Punkte erreicht werden.
Die kombinierte Modulprüfung wird mit einer Gesamtnote bewertet, die der Durchschnitt aus den
Noten für die einzelnen Prüfungsteile nach der fünfteiligen Notenskala (sehr gut, gut, befriedigend,
genügend, nicht genügend) ist.Im Fall der Semesterprüfung: Beurteilung der Erfüllung inhaltlicher Kriterien mittels fünfstufiger Notenskala. Pro Frage gibt es 2 Punkte, für eine positive Note müssen mehr als 50% der Punkte erreicht werden.
Prüfungsstoff
Power-point-Folien, Vortrags- und Diskussionsinhalte, Pflichtlektüre.
Literatur
Albrecht, Jörn. 1998. Literarische Übersetzung. Geschichte – Theorie – kulturelle Wirkung.
Bastin, Georges L./Bandia, Paul F. (eds.) 2006. Charting the Future of Translation History. Ottawa: University of Ottawa Press.
Kittel, Harald (ed.) 1992. Geschichte, System, literarische Übersetzung. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Pym, Anthony. 1998. Methods in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Robinson, Douglas (ed.) 1997. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome.
Bastin, Georges L./Bandia, Paul F. (eds.) 2006. Charting the Future of Translation History. Ottawa: University of Ottawa Press.
Kittel, Harald (ed.) 1992. Geschichte, System, literarische Übersetzung. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Pym, Anthony. 1998. Methods in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Robinson, Douglas (ed.) 1997. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Di 19.11.2024 11:26