Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340082 UE Translatorische Methodik Übersetzen Englisch (2022W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 12.09.2022 09:00 bis Fr 23.09.2022 17:00
- Anmeldung von Mo 10.10.2022 09:00 bis Fr 14.10.2022 17:00
- Abmeldung bis Mo 31.10.2022 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Freitag 14.10. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 21.10. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 28.10. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 04.11. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 11.11. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 18.11. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 02.12. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 09.12. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 16.12. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 13.01. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 20.01. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 27.01. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
- 1 Zwischentest (30%, Übersetzung E/D)
- 1 Abschlusstest (30%, Übersetzung D/E)
- 1 Einzelarbeit (25%)
- Fristgerechte Abgabe ALLER geforderten Assignments (15%)
- 1 Abschlusstest (30%, Übersetzung D/E)
- 1 Einzelarbeit (25%)
- Fristgerechte Abgabe ALLER geforderten Assignments (15%)
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
- Regelmäßige Teilnahme am Unterricht (derzeit online), max. 2 Fehlstunden
- Alle geforderten Aufgaben (auch jene, die nicht Teil der Benotungsgrundlage sind) sind fristgereicht einzureichen - keine verspäteten Abgaben!
- Für eine positive Semesternote müssen 60% der Teilleistungen positiv seinDie Bewertung der Tests und Assignments erfolgt in den Kategorien INHALT und ZIELSPRACHE (Grammatik/Stil). Bei negativer Beurteilung einer Kategorie ist die gesamte Arbeit negativ.FEHLERWERTUNG
Schwergrade/Punkteabzug:
• leichte Fehler = 1 Minuspunkte:
Flüchtigkeitsfehler, minimale Ungenauigkeiten, leichte stilistische Unsicherheiten etc.
• schwere Fehler = 3 Minuspunkte:
inhaltliche Mängel, die sinnstörend sind; Übersetzungslösungen, die zu nahe am Ausgangstext sind; systematische Rechtschreib-/Interpunktionsfehler o. ä.
• gravierende Fehler = 5 Minuspunkte:
sprachliche Fehler, die auf mangelnde Sprachkenntnisse schließen lassen; systematische und durchgängige Mängel; Fehler, welche den Inhalt schwer beeinträchtigen oder verfälschenGESAMTNOTE
90-100 P. = Sehr gut
80-89 P. = Gut
70-79 P. = Befriedigend
60-69 P. = Genügend
bis 68 P. = Nicht Genügend
eine Kategorie negativ = die Arbeit ist nicht genügend
- Alle geforderten Aufgaben (auch jene, die nicht Teil der Benotungsgrundlage sind) sind fristgereicht einzureichen - keine verspäteten Abgaben!
- Für eine positive Semesternote müssen 60% der Teilleistungen positiv seinDie Bewertung der Tests und Assignments erfolgt in den Kategorien INHALT und ZIELSPRACHE (Grammatik/Stil). Bei negativer Beurteilung einer Kategorie ist die gesamte Arbeit negativ.FEHLERWERTUNG
Schwergrade/Punkteabzug:
• leichte Fehler = 1 Minuspunkte:
Flüchtigkeitsfehler, minimale Ungenauigkeiten, leichte stilistische Unsicherheiten etc.
• schwere Fehler = 3 Minuspunkte:
inhaltliche Mängel, die sinnstörend sind; Übersetzungslösungen, die zu nahe am Ausgangstext sind; systematische Rechtschreib-/Interpunktionsfehler o. ä.
• gravierende Fehler = 5 Minuspunkte:
sprachliche Fehler, die auf mangelnde Sprachkenntnisse schließen lassen; systematische und durchgängige Mängel; Fehler, welche den Inhalt schwer beeinträchtigen oder verfälschenGESAMTNOTE
90-100 P. = Sehr gut
80-89 P. = Gut
70-79 P. = Befriedigend
60-69 P. = Genügend
bis 68 P. = Nicht Genügend
eine Kategorie negativ = die Arbeit ist nicht genügend
Prüfungsstoff
Es wird erwartet, dass im Unterricht besprochene Probleme und Lösungsstrategien auf unbekannte (Prüfungs)texte und neue Fachgebiete angewendet werden können und in den angefertigten Übersetzungen sichtbar und nachvollziehbar sind.
Literatur
Wird bei Bedarf bekannt gegeben / Material auf Moodle
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Do 06.10.2022 10:30
- Erkennen der Informationen im Ausgangstext
- Recherchieren des erforderlichen Hintergrundwissens
- Sicherer Umgang mit Sprache und Stil
- Textproduktion in Übereinstimmung mit der Auftragsplanung
- Erarbeiten einer persönlichen MethodikINHALTE
Anhand ausgewählter Texte vorwiegend aus dem wissenschaftlichen Bereich sowie aus meiner übersetzerischen Praxis wird der Übersetzungsprozess schrittweise im Unterricht vorbereitet und erläutert. Der Fokus liegt hierbei auf inhaltlicher Genauigkeit und sprachlich und stilistisch adäquater Umsetzung im Zieltext auf Grundlage einer möglichst realitätsnahen Arbeitssituation, dh. Textproduktion unter Zeitdruck mit hohem Qualitätsanspruch + Qualitätskontrolle.METHODE
Wir besprechen grundlegende translatorische Fragestellungen, überlegen mögliche Stilmittel für bestimmte Texte/Genres und erstellen Übersetzungen anhand dieser Vorbereitung. Die Arbeit erfolgt einzeln und in Gruppen.