Universität Wien
Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.

340089 SE Seminar Übersetzungswissenschaft: Literaturübersetzen (2013S)

6.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Mittwoch 13.03. 10:30 - 12:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Mittwoch 20.03. 10:30 - 12:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Mittwoch 10.04. 10:30 - 12:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Mittwoch 17.04. 10:30 - 12:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Mittwoch 08.05. 10:30 - 12:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Mittwoch 15.05. 10:30 - 12:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Mittwoch 22.05. 10:30 - 12:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Mittwoch 29.05. 10:30 - 12:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Mittwoch 05.06. 10:30 - 12:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Mittwoch 12.06. 10:30 - 12:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Mittwoch 19.06. 10:30 - 12:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Mittwoch 26.06. 10:30 - 12:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

In diesem Seminar sollen Neuübersetzungen literarischer Werke untersucht werden. Mit Neuübersetzungen bezeichnet man die Übersetzung eines bereits übersetzten Textes.. Dabei wird häufig von der sogenannten „retranslation hypothesis“ von Antoine Berman ausgegangen, die besagt, dass Neuübersetzungen im Vergleich zur ersten Übersetzung meist stärker ausgangskulturell orientiert sind. In diesem Seminar soll das Phänomen der Neuübersetzung sowohl theoretisch als auch praktisch – in Form von Textanalysen - behandelt werden.

Mögliche Fragestellungen wären u.a.:
Wie wird mit bestimmten Aspekten (stilistischer, inhaltlicher, thematischer etc. Natur) eines literarischen Textes in früheren und neueren Übersetzungen umgegangen?
Welche Gründe führten zur Neuübersetzung eines bestimmten Textes?
In welchem Verhältnis stehen die Übersetzungen eines Textes zueinander?
Inwieweit entspricht die Neuübersetzung der „retranslation hypothesis“ von Berman?

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

1 kleinerer Arbeitsaufträge (Präsentation eines Artikels zum Thema Neuübersetzung), Referat, Mitarbeit und Seminararbeit

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Die TeilnehmerInnen untersuchen die Neuübersetzung eines literarischen Werkes und vergleichen diese mit der/den früheren Übersetzung(en). Idealerweise sollte bereits vorab recherchiert werden, welche Neuübersetzung es von welchen Werken in der jeweiligen Sprachenkombination gibt.

Prüfungsstoff

einführender Überblick vom LVA-Leiter, gemeinsame Lektüre einschlägiger Artikel zu diesem Thema, Referate und Diskussion

Literatur

Ein Handapparat wird im kleinen Lesesaal zur Verfügung stehen.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45