340092 UE Übersetzen Geisteswissenschaften: Portugiesisch (2017S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 06.02.2017 09:00 bis Fr 24.02.2017 17:00
- Anmeldung von Mo 06.03.2017 09:00 bis Fr 10.03.2017 17:00
- Abmeldung bis Fr 31.03.2017 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Os horários da disciplina são flexíveis. Haverá encontros presenciais coletivos apenas no início e no final do semestre (provavelmente "geblockt"), com encontros individuais, em horários flexíveis a serem combinados com cada um dos estudantes, ao longo do semestre.
- Donnerstag 09.03. 12:30 - 14:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Donnerstag 16.03. 12:30 - 14:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Donnerstag 23.03. 12:30 - 14:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Donnerstag 30.03. 12:30 - 14:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Donnerstag 06.04. 12:30 - 14:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Donnerstag 04.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Donnerstag 11.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Donnerstag 18.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Donnerstag 01.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Donnerstag 08.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Mittwoch 21.06. 14:00 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Freitag 23.06. 14:00 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
As notas serão calculadas com base na participação do estudante em cada uma das fases do projeto nos seguintes termos:Fase 1:
- Participação no(s) encontro(s) presencial(is);
- Realização de pesquisa em casa (com base no modelo Nord);
- Participação no Moodle.Fase 2:
- Realização da tradução dentro dos prazos estabelecidos;
- Participação nos encontros individuais marcados com a professora;
- Revisão da tradução de acordo com as sugestões da professora;
- Participação no Moodle (tanto postando dúvidas e comentários quanto ao projeto como respondendo aos posts dos colegas).Fase 3:
- Participação no(s) encontro(s) presencial(is);
- Participação no Moodle.
- Participação no(s) encontro(s) presencial(is);
- Realização de pesquisa em casa (com base no modelo Nord);
- Participação no Moodle.Fase 2:
- Realização da tradução dentro dos prazos estabelecidos;
- Participação nos encontros individuais marcados com a professora;
- Revisão da tradução de acordo com as sugestões da professora;
- Participação no Moodle (tanto postando dúvidas e comentários quanto ao projeto como respondendo aos posts dos colegas).Fase 3:
- Participação no(s) encontro(s) presencial(is);
- Participação no Moodle.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Não há pré-requisitos para este curso.
Prüfungsstoff
Não há exame neste curso.
Literatur
Bibliografia básica:Arrojo, Rosemary. 2004. "Tradução, (in)fidelidade e gênero num conto de Moacyr Scliar". Revista Brasileira de Linguística Aplicada vol.4 no.1, Belo Horizonte.
Nord, Christiane. 1988/2005. Text Analysis in Translation. Amsterdam & New York: Rodopi.Esses (e possivelmente outros) textos serão disponibilizados por meio do Moodle.
Nord, Christiane. 1988/2005. Text Analysis in Translation. Amsterdam & New York: Rodopi.Esses (e possivelmente outros) textos serão disponibilizados por meio do Moodle.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Diese LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Literatur-Kunst-Medien, Konferenzdolmetschen und Dialogdolmetschen (sofern sie nicht schon zur Erfüllung der Module DD03 und DD04 verwendet worden ist) verwendbar.
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45
- Realizar um projeto real de tradução português-alemão nas Humanidades;
- Familiarizar-se com o processo real de publicação em um periódico especializado na área dos Estudos da Tradução, incluindo questões de norma científica, "publication guidelines", feedback de editores e pareceristas, contato com a autora Arrojo, etc.;
- Melhorar as técnicas de tradução português-alemão nas Humanidades;
- Aprofundar os conhecimentos de terminologia da área dos Estudos da Tradução em português e em alemão;
- Melhorar os conhecimentos gerais de língua portuguesa e alemã, sobretudo do ponto de vista da escrita acadêmica;
- Aprimorar as habilidades de trabalho em grupo (nas fases um e três do projeto) e de trabalho individual (na segunda fase do projeto);
- Aprender a lidar com críticas construtivas com relação ao próprio trabalho de tradução.