Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340093 UE Terminologiearbeit und Sprachressourcenmanagement Übersetzen (2024W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 16.09.2024 09:00 bis Fr 27.09.2024 17:00
- Anmeldung von Mo 14.10.2024 09:00 bis Fr 18.10.2024 17:00
- Abmeldung bis Do 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Donnerstag 24.10. 09:45 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Donnerstag 31.10. 09:45 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Donnerstag 07.11. 09:45 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Donnerstag 14.11. 09:45 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Donnerstag 21.11. 09:45 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Donnerstag 05.12. 09:45 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Donnerstag 12.12. 09:45 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Donnerstag 09.01. 09:45 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Donnerstag 16.01. 09:45 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Donnerstag 23.01. 09:45 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
40% Hausübungen mit anschließender Diskussion bzw. Präsentation in Plenum
30% Erstellung von Sprachressourcen
30 % Terminologiearbeit für unterschiedliche Zwecke und Zielgruppen, inkl.
ModellierungErlaubte Hilfsmittel:
Bei den Teilleistungen sind sämtliche Hilfsmittel erlaubt, solange die eigene Leistung klar erkennbar ist und alle genutzten Hilfsmittel, die über die in der LV verfügten und empfohlenen Hilfsmittel (Folien, Unterlagen, Literatur, Vorlagen, Tools, andere Ressourcen) hinaus gehen, dokumentiert werden. KI-Hilfsmittel sind transparent anzugeben und die Prompts müssen mitgeliefert werden.
30% Erstellung von Sprachressourcen
30 % Terminologiearbeit für unterschiedliche Zwecke und Zielgruppen, inkl.
ModellierungErlaubte Hilfsmittel:
Bei den Teilleistungen sind sämtliche Hilfsmittel erlaubt, solange die eigene Leistung klar erkennbar ist und alle genutzten Hilfsmittel, die über die in der LV verfügten und empfohlenen Hilfsmittel (Folien, Unterlagen, Literatur, Vorlagen, Tools, andere Ressourcen) hinaus gehen, dokumentiert werden. KI-Hilfsmittel sind transparent anzugeben und die Prompts müssen mitgeliefert werden.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Die Anwesenheitspflicht ist eine Mindestanforderung für eine positive Beurteilung. Alle Studierende, die einen Lehrveranstaltungsplatz erhalten haben, werden beurteilt, sofern sie sich nicht zeitgerecht abgemeldet haben. Anwesenheit in der 1. Stunde ist erforderlich. Studierende, die angemeldet sind, aber in der ersten Stunde ohne rechtzeitige Entschuldigung nicht erscheinen, werden abgemeldet.
Ein zweimaliges unentschuldigtes Fehlen ist gestattet.Beurteilungsmaßstab : 0-60% nicht genügend, 61-70% genügend, 71-80% befriedigend, 81-90% gut, 91-100% sehr gut.Dringende Empfehlung für Studierende ohne Translationswissenschaftlichen BA: Absolvieren Sie die Auflage VO Fachkommunikation und Terminologie vor dem Besuch dieser LV.
Ein zweimaliges unentschuldigtes Fehlen ist gestattet.Beurteilungsmaßstab : 0-60% nicht genügend, 61-70% genügend, 71-80% befriedigend, 81-90% gut, 91-100% sehr gut.Dringende Empfehlung für Studierende ohne Translationswissenschaftlichen BA: Absolvieren Sie die Auflage VO Fachkommunikation und Terminologie vor dem Besuch dieser LV.
Prüfungsstoff
Alle in der Lehrveranstaltung durchgenommenen Inhalte.
Literatur
Wird in der 1. Einheit und auf Moodle bekannt gegeben.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Di 08.10.2024 00:03
• Prinzipien des Sprachressourcenmanagements (FAIR), Metadata
• Rechtliche und ethische Aspekte, Lizenzen, Wiederverwendung
• Relevante Kataloge, Repositorien, Initiativen (z.B. OPUS, CLARIN, ELG usw.)
• Relevante NLP-Ansätze: Tokenizer, Lemmatiser, PoS-Tagger
• Einsatz von Korpora in der translatorischen Praxis; praktische Arbeit mit Korpora (z.B.
mit SketchEngine)
• Terminologiearbeit in der translatorischen Praxis (systematisch, punktuell,
textbezogen, korpusgeleitet)
• Terminologiearbeit bedarfsorientiert zu initiieren, zu planen, umzusetzen und auf
Qualität zu sichern
• Verwaltung von Termdatenbanken (z.B. mit MultiTerm), relevante Austauschformate
• Termextraktion
• Prinzipien der terminologischen Datenmodellierung
• Modellierung von Termdatenbanken für unterschiedliche Zwecke und ZielgruppenErfahrungsorientiertes Arbeiten mit relevanten Softwareanwendungen; diverse Aufgaben und Diskussion der Ergebnisse in Plenum, Peer-Feedback.BITTE BEACHTEN: Die Absolvierung der im Curriculum für das erste Semester vorgesehenen Lehrveranstaltungen sowie die damit verbundenen Kenntnisse und Fähigkeiten (insbesondere im Bereich Translationstechnologien) wird dringend empfohlen und in dieser Lehrveranstaltung vorausgesetzt.