Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340094 UE Übersetzen von Sachtexten 1: Portugiesisch (2011W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Do 01.09.2011 09:00 bis Do 06.10.2011 17:00
- Anmeldung von Mo 17.10.2011 09:00 bis Fr 21.10.2011 09:00
- Abmeldung bis Fr 21.10.2011 09:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Freitag 14.10. 10:00 - 11:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 21.10. 10:00 - 11:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 28.10. 10:00 - 11:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 04.11. 10:00 - 11:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 11.11. 10:00 - 11:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 18.11. 10:00 - 11:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 25.11. 10:00 - 11:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 02.12. 10:00 - 11:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 09.12. 10:00 - 11:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 16.12. 10:00 - 11:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 13.01. 10:00 - 11:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 20.01. 10:00 - 11:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 27.01. 10:00 - 11:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Aufbauend auf den in TBK erworbenen Fähigkeiten zur Textanalyse und Textsortenverständnis Übersetzungsübung PT-De
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Prüfungsimmanent. Die im Laufe des Semesters erfüllten Übersetzungsaufträge werden nach einem Punktesystem bewertet. In der vorletzten Präsenzeinheit wird ein Portfolio mit sämtlichen korrigierten Arbeiten abgegeben, das ebenso benotet wird.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Die Studierenden sollten in die Praxis des Übersetzens eintauchen und üben, wie ein Übersetzungsauftrag abgewickelt wird (von der Angebotslegung über Fragenkataloge, Textanalyse, Gruppenarbeit, Korrekturlesen bis hin zur Abgabe und Rechnungslegung).
Prüfungsstoff
Die Studierenden erhalten über ZTW-Moodle Übersetzungsaufträge, die wöchtenlich vorzubereiten sind (jeweils bis Dienstag Abend). Die Übersetzungen werden von der LV-Leiterin schriftlich korrigiert und im darauffolgenden Präsenzunterricht besprochen.
Gruppenarbeit (an einem Glossar oder einer Übersetzung wird angeregt).
Gruppenarbeit (an einem Glossar oder einer Übersetzung wird angeregt).
Literatur
Benedetti, Ivone; Sobral, Adail: Conversas com Tradutores. S. Paulo. Parábola, 2003Milton, John: Tradução: Teoria e Prática. S. Paulo. Martins Fontes, 1998Kussmaul, Pau: Verstehen und Übersetzen - Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen. Narr, 2009Kadric, Mira; Kaindl, Klaus; Kaiser-Cooke, Michele: Translatorische Methodik. Wien. Facultas, 2007
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45