Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340094 UE Translatorische Methodik Übersetzen Portugiesisch (2024W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 16.09.2024 09:00 bis Fr 27.09.2024 17:00
- Anmeldung von Mo 14.10.2024 09:00 bis Fr 18.10.2024 17:00
- Abmeldung bis Do 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Donnerstag 17.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Donnerstag 24.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
-
Donnerstag
31.10.
09:45 - 11:15
Digital
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG - Donnerstag 07.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Donnerstag 14.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Donnerstag 21.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Donnerstag 05.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
-
Donnerstag
12.12.
09:45 - 11:15
Digital
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG - Donnerstag 09.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Donnerstag 16.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- N Donnerstag 23.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
A avaliação do desempenho do aluno levará em conta a assiduidade e participação em classe (presencial/virtual) e a correção de 4 trabalhos de casa (de peso igual na nota final) a serem entregues pelos participantes no decorrer do semestre. Duas faltas possíveis no máximo durante o semestre. Uso de IA permitido. Deve ser sempre indicado claramente. O uso de IA nos textos será discutido de forma crítica em sala de aula.
-----
Aktive Mitarbeit und Anwesenheit sowie Abgabe/positiver Abschluss aller 4 Hausarbeiten im Laufe des Semesters. Aktive Mitarbeit und Anwesenheit sowie Abgabe/positiver Abschluss aller 4 Hausarbeiten (gleichgewichtet) im Laufe des Semesters. Anwesenheitspflicht, Studierende dürfen zweimal unentschuldigt fehlen. Die Verwendung von AI Software in Aufgaben und Texten ist gestattet, solange es transparent angegeben wird. Diese wird in der LV miteinbezogen und kritisch betrachtet und diskutiert.
-----
Aktive Mitarbeit und Anwesenheit sowie Abgabe/positiver Abschluss aller 4 Hausarbeiten im Laufe des Semesters. Aktive Mitarbeit und Anwesenheit sowie Abgabe/positiver Abschluss aller 4 Hausarbeiten (gleichgewichtet) im Laufe des Semesters. Anwesenheitspflicht, Studierende dürfen zweimal unentschuldigt fehlen. Die Verwendung von AI Software in Aufgaben und Texten ist gestattet, solange es transparent angegeben wird. Diese wird in der LV miteinbezogen und kritisch betrachtet und diskutiert.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Pré-requisitos mínimos são participação assídua e engajada presencial e virtual, entrega pontual de 4 trabalhos semestrais (cada um terá que ser positivo). Veja cálculo de notas abaixo.
----
Aktive Mitarbeit und Anwesenheit sowie Abgabe aller 4 Hausarbeiten im Laufe des Semesters (gleichgewichtet bei der Endbenotung). Anwesenheitspflicht, Studierende dürfen zweimal unentschuldigt fehlen.
Für eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte
----
Aktive Mitarbeit und Anwesenheit sowie Abgabe aller 4 Hausarbeiten im Laufe des Semesters (gleichgewichtet bei der Endbenotung). Anwesenheitspflicht, Studierende dürfen zweimal unentschuldigt fehlen.
Für eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte
Prüfungsstoff
imanente/prüfungsimmanent
Literatur
será publicada no Moodle durante o decorrer do semestre/Wird im Laufe des Semesters auf Moodle zur Verfügung gestellt
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 09.09.2024 07:46
Nesta aula prática os alunos aperfeiçoarão suas competências básicas escritas e orais de tradução em língua portuguesa, exercitando-as na elaboração e gerenciamento de projetos em que terão oportunidade de utilizar as diferentes estratégias de transferência de conhecimento e perfarzer os passos da produção textual profissional seguindo um encargo específico. Os alunos terão assim a oportunidade de praticar a adaptação do material pesquisado e colhido em análise textual, assim como identificar, descrever e antecipar dificuldades e questões refletindo e argumentando justicativas para suas decisões durante esse processo.
Conteúdo e didática
O aprendizado da competência básica de tradução será exercitada em textos pragmáticos e literários de média dificuldade através da análise textual, seleção de informações, revisão, correção e edição das próprias traduções e eventual produção de glossários de trabalho em trabalhos individuais e de grupo.-----
Zielsetzungen:
In dieser praktischen Lehrveranstaltung vervollkommnen die Studierenden ihre grundlegenden schriftlichen und mündlichen Übersetzungskompetenzen in der portugiesischen Sprache und üben die Ausarbeitung und Verwaltung von Projekten. Sie haben die Möglichkeit, die verschiedenen Strategien des Wissenstransfers anzuwenden und die Schritte der professionellen Textproduktion nach einem bestimmten Auftrag durchzuführen. Die Studierenden haben so die Möglichkeit, die Anpassung des recherchierten und gesammelten Materials in der Textanalyse zu üben sowie Schwierigkeiten und Probleme zu identifizieren, zu beschreiben und zu antizipieren, indem sie über ihre Entscheidungen während dieses Prozesses reflektieren und begründen.
Inhalt und Didaktik
Das Erlernen der grundlegenden Übersetzungskompetenz wird an pragmatischen und literarischen Texten von mittlerem Schwierigkeitsgrad durch Textanalyse, Informationsauswahl, Überarbeitung, Korrektur und Bearbeitung der Übersetzungen selbst und die eventuelle Erstellung von Arbeitsglossaren in Einzel- und Gruppenarbeit geübt.