Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340113 UE Übersetzen Technik und Naturwissenschaften: Portugiesisch (2021W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
GEMISCHT
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Fr 10.09.2021 09:00 bis Fr 24.09.2021 17:00
- Anmeldung von Mo 11.10.2021 09:00 bis Fr 15.10.2021 17:00
- Abmeldung bis So 31.10.2021 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Por razões logísticas, a aula será presencial, a menos que seja ordenado o ensino digital generalizado.
-
Dienstag
12.10.
18:30 - 20:00
Hybride Lehre
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG -
Dienstag
19.10.
18:30 - 20:00
Hybride Lehre
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG -
Dienstag
09.11.
18:30 - 20:00
Hybride Lehre
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG -
Dienstag
16.11.
18:30 - 20:00
Hybride Lehre
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG -
Dienstag
30.11.
18:30 - 20:00
Hybride Lehre
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG -
Dienstag
07.12.
18:30 - 20:00
Hybride Lehre
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG -
Dienstag
14.12.
18:30 - 20:00
Hybride Lehre
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG -
Dienstag
11.01.
18:30 - 20:00
Hybride Lehre
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG -
Dienstag
18.01.
18:30 - 20:00
Hybride Lehre
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG -
Dienstag
25.01.
18:30 - 20:00
Hybride Lehre
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Entrega de pelo menos 7 traduções escritas: 60%. No caso de mais entregas, apenas os melhores 7 desempenhos serão levados em consideração.
Reflexão semestral – portfólio escrito sobre as problemáticas com as quais os participantes se depararam, soluções tradutórias, evolução das próprias competências: 20% - entrega até 13 de fevereiro de 2022
Portfólio com as versões corrigidas das traduções: 10% - entrega até 13 de fevereiro de 2022
Participação ativa e assídua nas aulas e in absentia: 10%
Reflexão semestral – portfólio escrito sobre as problemáticas com as quais os participantes se depararam, soluções tradutórias, evolução das próprias competências: 20% - entrega até 13 de fevereiro de 2022
Portfólio com as versões corrigidas das traduções: 10% - entrega até 13 de fevereiro de 2022
Participação ativa e assídua nas aulas e in absentia: 10%
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Entrega de pelo menos 7 traduções escritas.
Entrega de uma reflexão semestral até 13 de fevereiro de 2022.
Entrega de um portfólio com as versões corrigidas até 13 de fevereiro de 2022.
Participação regular na aula.
Entrega de uma reflexão semestral até 13 de fevereiro de 2022.
Entrega de um portfólio com as versões corrigidas até 13 de fevereiro de 2022.
Participação regular na aula.
Prüfungsstoff
-
Literatur
Arntz, R., Picht, H. & Schmitz, K.-D. (2014) Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim: Olms.
Nord, C. (2009) Textanalyse und Übersetzung. Julius Groos Verlag: Tübingen.
Pöll, B. (2000). Dicionário contextual básico da língua portuguesa : = Portugiesisches Kontextwörterbuch. Wien: Ed. Praesens.
Ramalho, &. (1985). Dicionário estrutural, estilístico e sintáctico da língua portuguesa. Porto: Lello & Irmão.
Stolze, R. (2009) Fachübersetzen Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
Nord, C. (2009) Textanalyse und Übersetzung. Julius Groos Verlag: Tübingen.
Pöll, B. (2000). Dicionário contextual básico da língua portuguesa : = Portugiesisches Kontextwörterbuch. Wien: Ed. Praesens.
Ramalho, &. (1985). Dicionário estrutural, estilístico e sintáctico da língua portuguesa. Porto: Lello & Irmão.
Stolze, R. (2009) Fachübersetzen Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Fr 12.05.2023 00:25
O objetivo-chave consiste no desenvolvimento das competências tradutórias. Para além disso, visa-se um aprofundamento dos conhecimentos em áreas científicas seletas.
As tarefas serão fornecidas semanalmente para serem entregues até domingo, meia-noite.
A tradução realizar-se-á nas duas direções – português -> alemão e alemão -> português. Trabalho sobre diferenças estruturais entre as línguas. Trabalho terminológico.