Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340113 VO Sprachtechnologien, Informations- und Interfacedesign (2024S)
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
Details
max. 1000 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Prüfungstermine
- Donnerstag 27.06.2024 15:00 - 16:30 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 10.10.2024 15:00 - 16:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Donnerstag 28.11.2024 08:00 - 09:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- N Freitag 31.01.2025 09:45 - 11:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Donnerstag 14.03. 15:00 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Donnerstag 11.04. 15:00 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Donnerstag 18.04. 15:00 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Donnerstag 16.05. 15:00 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Donnerstag 23.05. 15:00 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Donnerstag 13.06. 15:00 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Ausgehend von den Arten und Grundlagen der Sprachtechnologien, beschäftigt sich diese Lehrveranstaltung mit den besonders für die transkulturelle Kommunikation relevanten Technologien sowie den jüngsten technischen Neuerung, wie etwa generative Sprachmodelle und deren Vorteile, Nachteile und Risiken. In Bezug auf den Themenbereich Informations- und Interfacedesign wird der Fokus Mensch-Computer-Interaktion, insbesondere Usability und Barrierefreiheit, gelegt. Zuletzt werden die Bereiche digitale Geisteswissenschaft und Informationsmanagement umrissen.Am Ende der Lehrveranstaltung sind die Studierenden in der Lage, Sprachtechnologien für den eigenen Kommunikationsbedarf zu verwenden und auszuwählen sowie erste Einblicke in die technischen Hintergründe der Technologien zu geben. Weiters sind Studierende in der Lage Informationsdesigns zu evaluieren und zu bewerten sowie Empfehlungen für Verbesserungen zu geben. Weiters können Studierende verschiedene Quellen der Informationen im Bereich transkulturelle Kommunikation, wie etwa Sprachressourcen, einschätzen und unterscheiden. Zu diesem Zweck verbindet die Lehrveranstaltung theoretische Vermittlungen mit praktischen, interaktiven Beispielen und Bonusübungen.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Die Abschlussprüfung findet schriftlich vor Ort statt. Es handelt sich um eine Open-Book-Prüfung, bei der alle Hilfsmittel erlaubt sind. Es muss allerdings transparent angegeben werden, welche Hilfsmittel verwendet wurden.Umfang: Fünf Fragenblöcke mit offenen Fragen. Die Fragen sind am Prüfungsbogen in ganzen Sätzen zu beantworten. Wird eine Frage nur in Stichworten beantwortet, ist die Punktezahl dafür 0.Dauer: 90 MinutenDie Prüfung ist selbständig und ohne Hilfe Dritter zu schreiben.Es gelten die Regeln der guten wissenschaftlichen Praxis. Um Missverständnisse und Plagiate zu vermeiden, sollen Sie die Antworten mit eigenen Worten formulieren. Direkte Zitate müssen gekennzeichnet sein.Die An- und Abmeldung zur Prüfung erfolgt über u:space. Angemeldete Studierende erhalten vor der Prüfung eine E-Mail mit dem Link zu dem Moodle-Raum, in dem die Prüfung stattfinden wird. Nur korrekt angemeldete Studierende dürfen an der Prüfung teilnehmen. Wird die Prüfung ohne Angabe eines wichtigen Grundes abgebrochen oder innerhalb des vorgegebenen Zeitraumes nicht auf Moodle hochgeladen, wird die Prüfung mit „nicht genügend“ beurteilt.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Positive Absolvierung bei > 60%.
Über 90%: 1
80-89%: 2
70-79%: 3
60-69%: 4Insgesamt zu erreichende Punkte: 50 Punkte
Über 90%: 1
80-89%: 2
70-79%: 3
60-69%: 4Insgesamt zu erreichende Punkte: 50 Punkte
Prüfungsstoff
Alle in der Lehrveranstaltung (siehe Moodle) besprochenen Inhalte und Pflichtliteratur.
Literatur
Brockmeier, D. (2010) Bild, Sprache, Schrift - Zum Sprachverständnis in der zeitgenössischen deutschsprachigen Bildtheorie. Grin Verlag 2010Cartensen, K.-U- (2017). Sprachtechnologie, Version 2.2 2017 http://kai-uwe-carstensen.de/Publikationen/Sprachtechnologie.pdfHausser, R. (2000) Grundlagen der Computerlinguistik - Mensch-Maschine-Kommunikation in natürlicher Sprache (mit 772 – Übungen). Springer.Andreas Kaplan, A. & Haenlein, M. (2010) Users of the world, unite! The challenges and opportunities of Social Media. Business Horizons 53, 59-68Schlageter, W. (2013) Wissen im Sinne der Wissenschaften: Exaktes Wissen, Empirisches Wissen, Grenzen des Wissens. Frankfurter Literaturverlag GmbHBantz, D. & Lee, E. A. (2018) Plato and the Nerd: The Creative Partnership of Humans and Technology. CHOICE: Current Reviews for Academic Libraries 55.10; 1219. Web.Lee, E. A. (2020) The Coevolution: The Entwined Futures of Humans and Machines. Google BooksCeruzzi, P. E. (2012) Computing: A Concise History (MIT Press Essential Knowledge) MIT Press.Free Software Foundation (1996) What is free software? https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.en.htmlStallman, R. (2013) Freie Software ist jetzt sogar noch wichtiger. https://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.de.htmlNational Institute of Standards and Technology (2011) The NIST Definition of Cloud Computing.DIN 5008 (2020) Schreib- und Gestaltungsregeln für die Textverarbeitung ISBN 978-3-410-21367-3Turtschi, R. (1996) Praktische Typographie Niggli, ISBN 978-3-721-20292-2Berners-Lee, T. (1990) Information Management: A Proposal. CERN
Dubost, K. My Web site is standard! And yours? http://www.w3.org/QA/2002/04/Web-QualityHofstede, G., Hofstede, G. J. & Minkov M. (2010) Cultures and Organizations: Software of the Mind. Intercultural Cooperation and Its Importance for Survival. Revised and Expanded Third Edition, New York, NY, McGraw-Hill.Kenny, Dorothy (Ed.). (2022). Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence (Vol. 18). Language Science Press. https://langsci-press.org/catalog/book/342Koehn, P. (2009) Statistical Machine Translation. Cambridge: Cambridge University Press. doi:10.1017/CBO9780511815829Koehn, P. (2020) Neural Machine Translation. Cambridge: Cambridge University Press.Mitkov, R. & Hutchins, J. (2005). Machine Translation: General Overview. In: The Oxford Handbook of Computational Linguistics. Oxford University Press.Hutchins, W. H. (1995) Machine Translation: A Brief History.Bowker, L. (2014) Computer-aided translation: translator training. In: Routledge encyclopedia of translation technology (pp. 126-142). Routledge.
Dubost, K. My Web site is standard! And yours? http://www.w3.org/QA/2002/04/Web-QualityHofstede, G., Hofstede, G. J. & Minkov M. (2010) Cultures and Organizations: Software of the Mind. Intercultural Cooperation and Its Importance for Survival. Revised and Expanded Third Edition, New York, NY, McGraw-Hill.Kenny, Dorothy (Ed.). (2022). Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence (Vol. 18). Language Science Press. https://langsci-press.org/catalog/book/342Koehn, P. (2009) Statistical Machine Translation. Cambridge: Cambridge University Press. doi:10.1017/CBO9780511815829Koehn, P. (2020) Neural Machine Translation. Cambridge: Cambridge University Press.Mitkov, R. & Hutchins, J. (2005). Machine Translation: General Overview. In: The Oxford Handbook of Computational Linguistics. Oxford University Press.Hutchins, W. H. (1995) Machine Translation: A Brief History.Bowker, L. (2014) Computer-aided translation: translator training. In: Routledge encyclopedia of translation technology (pp. 126-142). Routledge.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 27.01.2025 08:46