Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340115 UE Übersetzungstechnologien, Terminologie-Management (2008W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Jeden 2. Dienstag von 9.00 bis 12.00 im Medienlabor 2. Genaue Termine werden in der ersten Einheit gemeinsam mit den Teilnehmern festgelegt.
Anmeldung online über die eLearning Plattform sowie in der ersten Einheit.
Maximal 20 Personen. Voraussetzung für den Besuch der Übung sind Grundlagen der Terminologie (zB Soukup).
Anmeldung online über die eLearning Plattform sowie in der ersten Einheit.
Maximal 20 Personen. Voraussetzung für den Besuch der Übung sind Grundlagen der Terminologie (zB Soukup).
Details
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Dienstag 14.10. 09:00 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Dienstag 28.10. 09:00 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Dienstag 11.11. 09:00 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Dienstag 25.11. 09:00 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Dienstag 09.12. 09:00 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Dienstag 20.01. 09:00 - 12:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Funktionsweise, Einsatzzweck und Integration von Technologien in den Arbeitsalltag des Übersetzers, sowohl als Freiberufler als auch als Angestellter Übersetzer im Unternehmen. Von Terminologiewerkzeugen über Translation Memory Systemen bis zu Softwarelokalisierungstools.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Beurteilt wird nach der Mitarbeit in der Übung, die Absolvierung der Hausarbeit sowie eine Gruppenpräsentation am Ende des Semsters.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Grundlegender Umgang mit aktuellen für den Übersetzer notwendigen Technologien, wie etwa Translation Memory, Terminologieverwaltung oder Softwarelokalisierung. Selbständiges Durchführen von Übersetzungs-, Terminologie- und Lokalisierungsprojekten mit diesen Tools.
Prüfungsstoff
Praktische Arbeit Hands-on an den Systemen, mit Übersetzungsbeispielen aus der Praxis. Gruppenarbeiten und Hausarbeiten. Die Übung ist aufbauend, eine Teilnahme nur an bestimmten Modulen ist nicht möglich.
Literatur
Wird im Laufe der Übung bekanntgegeben
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
MGR3
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45