Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340117 UE Basiskompetenz Translation A Chinesisch (2016S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 08.02.2016 09:00 bis So 21.02.2016 17:00
- Anmeldung von Mo 29.02.2016 09:00 bis So 06.03.2016 17:00
- Abmeldung bis Do 31.03.2016 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Chinesisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Freitag 18.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 08.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 15.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 22.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 06.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 13.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 20.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 27.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 03.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 10.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 17.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 24.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Sprachen sind bekanntlich Trägerinnen der Kulturen. Anders als eine Translation zwischen zwei europäischen Sprachen, bei der stets auf eine gemeinsame abendländische Denktradition zurückgegriffen werden kann, kommt bei einer Translation im Sprachpaar Deutsch-Chinesisch noch eine zusätzlich zu berücksichtigende Dimension ins Spiel: Die deutsche und die chinesische Sprache sind nämlich jeweils Trägerin einer gänzlich anderen Kultur. Und jene grundlegenden Werte und Denkkonzepte, die in den Sprachgebrauch der Kulturangehörigen immer wieder - explizit wie auch implizit - einbezogen werden, sind systemisch unterschiedlich.Demzufolge können TeilnehmerInnen in dieser LV anhand konkreter schriftlicher wie auch mündlicher Aufgaben u. a. Kenntnisse darüber erlangen, wie die Aufnahme und Verarbeitung der Wirklichkeit in der chinesischen und der deutschen Sprache jeweils von Vornherein anders gestaltet und akzentuiert ist. Erst mit geschulter Wahrnehmung charakteristischer Eigentümlichkeit jedes der beiden Sprach- und Begriffssysteme vermag man im Akt einer Translation (Übersetzen bzw. Dolmetschen) auch über die Fähigkeit zum erforderlichen Perspektivenwechsel (zwischen zwei unterschiedlichen Kulturen) zu verfügen.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Anwesenheitspflicht (höchstens zweimal fehlen); aktive Mitarbeit, Hausübungen (35%), Zwischentest (15%), Abschlusstest (50%); Verwendung von Wörterbüchern bei beiden Tests zulässig
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Fähigkeit zur Identifizierung charakteristischer Eigentümlichkeit der jeweiligen Sprach- und Begriffssysteme;
Treffendes Erfassen der Inhalte aus Ausgangssprache und eine im Kontext der Zielsprache sitzende Translation
Treffendes Erfassen der Inhalte aus Ausgangssprache und eine im Kontext der Zielsprache sitzende Translation
Prüfungsstoff
Literatur
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45