Universität Wien
Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.

340126 UE Übersetzen von Rechtstexten: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch (2012W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Dienstag 09.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 16.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 23.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 30.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 06.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 13.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 20.11. 14:45 - 15:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Dienstag 20.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 04.12. 14:45 - 15:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Dienstag 04.12. 15:30 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 11.12. 15:30 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 18.12. 15:30 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 08.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 15.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 22.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 29.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Praxisnahe Übersetzungsaufgaben aus den Themenbereichen des Moduls (SS: ausgewählte Texte - Zivilrecht) unter Berücksichtigung des Skopos und des Zielpublikums; Diskussion translationstheoretischer Fragen, die sich in Zusammenhang mit der jeweiligen Übersetzung stellen; kritische und argumentierte Analyse/Korrektur von verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten; Arbeit mit Rechtstexten (Parallel- und Hintergrundtexte); Erstellung von Glossaren

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Prüfungsimmanenz bei Gruppenarbeit, Einzelarbeiten, Präsentationen und Diskussionen, schriftliche und mündliche Leistungserhebung in der Lehrveranstaltung

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
- adäquate Paralleltexte zu recherchieren
- verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten kritisch zu bewerten
- translationsrelevante Fragen im Zusammenhang mit den jeweiligen Übersetzungen zu argumentieren
- die theoretischen Überlegungen und Rechercheresultate bei der Übersetzung von Texten aus dem Fachbereich praktisch anzuwenden

Prüfungsstoff

Einzel- und Gruppenarbeit; Vorgabe translatorischer Aufträge, um die Textproduktion in einen möglichst realitätsnahen Kontext zu stellen; kritische Diskussion der vorgeschlagenen Übersetzungsvarianten

Literatur


Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45