Universität Wien
Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.

340126 UE Basiskompetenz Translation A Bosnisch/Kroatisch/Serbisch (2019W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Donnerstag 10.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Donnerstag 17.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Donnerstag 24.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Donnerstag 31.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Donnerstag 07.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Donnerstag 14.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Donnerstag 21.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Donnerstag 05.12. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Donnerstag 12.12. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Donnerstag 09.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Donnerstag 16.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Donnerstag 23.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Donnerstag 30.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Basiskompetenzen der translatorischen Tätigkeit mit Schwerpunkt Übersetzen und Dolmetschen (translatorische Strategien,Textsortentheorie, Sprachregister, kulturelle Prämissen, Allgemein - und thematisches Wissen, Recherchekompetenzen,
angewandte Hilfsmittelkunde usw.).

Die Studierenden festigen die im BA-Transkulturelle Kommunikation erworbenen translatorischen Kompetenzen, inklusive der sprachlichen Kompetenzen bzw. werden auf diese sensibilisiert. Sie erhalten einen Überblick über das für die jeweilige Schwertpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum.

Nach einer kurzen theoretischen Einführung zur/zu den jeweiligen Kompetenz/en werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte (kontrastiv) kollaborativ Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie Spezifika der verschiedenen translatorischen Handlungsfelder in Hinblick auf die Schwerpunkte des MA Translation mittels gezielter Übungen veranschaulicht. Abschließende Beratung als Orientierungshilfe im MA-Studium.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, sowie Hausarbeiten fließen in die Beurteilung ein. Die Leistungskontrolle erfolgt aufgrund der für die verschiedenen Einheiten erbrachten Teilleistungen, deren Gewichtung in der Gesamtbeurteilung wie folgt ist:
- Zwischenprüfung Übersetzen: 40% (je 20% pro Sprache)
- Zwischenprüfung Dolmetschen: 40% (je 20% pro Sprache)
- Mitarbeit in der LV, Hausübungen, Recherche etc.: 20%
Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Voraussetzung für positive Beurteilung: positive Mitarbeit, positive Zwischenprüfung in min. einer Kompetenz (Übersetzen oder Dolmetschen).

Prüfungsstoff

Wird in der Stunde/auf Moodle bekanntgegeben.

Literatur

Wird in der Stunde/auf Moodle bekanntgegeben.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:22