Universität Wien
Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.

340127 UE Translatorische Basiskompetenz: Tschechisch (2008S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

Details

Sprache: Tschechisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Dienstag 11.03. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 18.03. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 25.03. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 01.04. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 08.04. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 15.04. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 22.04. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 29.04. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 06.05. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 13.05. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 20.05. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 27.05. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 03.06. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 10.06. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 17.06. 16:30 - 18:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 24.06. 16:30 - 18:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Auseinandersetzung mit tschechischen Ausgangstexten verschiedener Sorten und Typen. Besprechung des jeweiligen Übersetzungsauftrags. Verfassung grammatikalisch und stilistisch korrekter Zieltexte je nach Auftrag. Die Themenauswahl richtet sich nach dem viersemestrigen Fachsprachenzyklus (Geisteswissenschaften, Naturwissenschaften, Technik, Medizin). Vermittelt wird praktische Textproduktion, praktisch geübt wird das Arbeiten mit Wörterbüchern, Recherchieren von Paralleltexten, Erstellung von Übersetzungen und Zusammenfassungen.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Aufbau der translatorischen Kompetenz. Analyse des Ausgangstextes und bewußtes Formulieren des Übersetzungsauftrags. Selbständiges Recherchieren, richtiger Umgang mit Wörterbüchern und Paralleltexten. Erstellen von Zieltexten je nach Übersetzungsauftrag. Arbeiten auf der eLearning-Plattform.

Prüfungsstoff

Abfolge von Präsenz- und Onlinephasen. Zeitgerechtes Abgeben schriftlicher Arbeiten auf der Bb Vista-Plattform. Persönliches Feedback auf der Plattform und in den Präsenzstunden.Idiomatik-Übungen.

Literatur

Skriptum im Dolmetschshop und auf der Plattform. Literatur wird in der LVA bekannt gegeben.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

BUE2

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45