Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340133 UE Übersetzen von Sachtexten 3: Englisch (2013W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 16.09.2013 09:00 bis Mi 25.09.2013 17:00
- Anmeldung von Di 01.10.2013 09:00 bis Fr 04.10.2013 17:00
- Abmeldung bis Fr 04.10.2013 17:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Montag 07.10. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Montag 14.10. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Montag 21.10. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Montag 28.10. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Montag 04.11. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Montag 11.11. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Montag 18.11. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Montag 02.12. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Montag 09.12. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Montag 16.12. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Montag 13.01. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Montag 20.01. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Montag 27.01. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Anhand ausgewählter Texte vorwiegend aus Wissenschaft und Forschung (z.B Kognition, Epigenetik, neue Forschungsgebiete) sowie aus meiner übersetzerischen Praxis werden die notwendigen Arbeitsschritte im Unterricht vorbereitet und erläutert. Der Fokus liegt hierbei auf der Auswahl der auftragsgemäßen Information und der fachlich und sprachlich adäquaten Umsetzung im Zieltext auf Grundlage einer möglichst realitätsnahen Arbeitssituation, dh. keine Textanalysen und Genderdiskussionen, sondern vorwiegend Textproduktion unter Zeitdruck mit einem hohen Qualitätsanspruch. Ein weiterer Schwerpunkt liegt auf soft skills und Kernkompetenzen im beruflichen Umfeld.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Durchgehende Anwesenheit und Mitarbeit im Unterricht; 3 benotete Hausarbeiten (eine davon frei wählbar).
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Erkennen der Informationen im Ausgangstext, Recherchieren des erforderlichen Hintergrundwissens, sicherer Umgang mit Fachvokabular, Sprache und Stil sowie Textproduktion in Übereinstimmung mit der Auftragsplanung; Erarbeiten einer persönlichen Methodik und bewusster Umgang mit individuellen Stärken und Schwächen im beruflichen Umfeld.
Prüfungsstoff
Wir besprechen translatorische Fragestellungen im Hinblick auf fachlich orientierte Texte, recherchieren und planen unsere Aufträge, überlegen mögliche Stilmittel, um die Zielgruppe anzusprechen und erstellen Übersetzungen anhand dieser Auftragsplanung. Ein besonderes Augenmerk liegt hierbei auf dem Umgang mit Fachvokabular in Verbindung mit dem jeweils erforderlichen Sprachniveau. Die Arbeit erfolgt einzeln und in Gruppen, die Präsentation und Besprechung der Übersetzungen findet gemeinsam im Unterricht statt. Die Entwicklung einer persönlichen Methodik steht dabei im Vordergrund. Bereiche, die mehrheitlich noch Probleme bereiten, werden auf Wunsch der Gruppe gern berücksichtigt und im Unterricht besprochen.
Literatur
Leseliste auf der Plattform
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45