Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340135 SE Bachelorarbeit Transkulturelle Kommunikation (2024W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 16.09.2024 09:00 bis Fr 27.09.2024 17:00
- Anmeldung von Mo 14.10.2024 09:00 bis Fr 18.10.2024 17:00
- Abmeldung bis Do 31.10.2024 23:59
Details
max. 20 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Dienstag 15.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 22.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 29.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 05.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 12.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 19.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 03.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 10.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 17.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 07.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 14.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- N Dienstag 21.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
- Laufende Arbeitsaufträge zu den im Unterricht erarbeiteten Themen (z.B. Lektüre von Grundlagentexten, Literaturrecherche, Ausarbeitung von Teilaspekten der BA-Arbeit, Vorbereitung von Gruppenarbeiten etc.)- Entwicklung einer eigenen Fragestellung und Präsentation des Bachelorarbeitsvorhabens- Bachelorarbeit (ca. 20-25 Seiten)Bachelorarbeit ist nach den Regeln der guten wissenschaftlichen Praxis zu verfassen. Die Verwendung von Textgenerationssoftware ist nicht erlaubt. Die Lehrveranstaltungsleitung kann eine mündliche Reflexion der abgegebenen Seminararbeit (Plausibilitätsprüfung) vorsehen, die erfolgreich zu absolvieren ist.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Die positive Absolvierung der VO "Theorien und Methoden der Translationswissenschaft" ist Voraussetzung für den Besuch des SE.
Das Absolvieren des PS „Aktuelle Forschungsschwerpunkte“ und der UE „Wissenschaftliche Lektüre und Textproduktion“ wird dringend empfohlen.40% Leistungen im Laufe des Semesters
(laufende Arbeitsaufträge, Erarbeitung eines Bachelorarbeitskonzepts, Präsentation)60% BachelorarbeitDie für die Leistungsbeurteilung relevanten Anforderungen sind zu mindestens 60% zu erfüllen.Notenschlüssel:
1: mehr als 90 bis 100 Punkte
2: mehr als 80 bis 90 Punkte
3: mehr als 70 bis 80 Punkte
4: mehr als 60 bis 70 Punkte
5: 0 bis 60 Punkte
Das Absolvieren des PS „Aktuelle Forschungsschwerpunkte“ und der UE „Wissenschaftliche Lektüre und Textproduktion“ wird dringend empfohlen.40% Leistungen im Laufe des Semesters
(laufende Arbeitsaufträge, Erarbeitung eines Bachelorarbeitskonzepts, Präsentation)60% BachelorarbeitDie für die Leistungsbeurteilung relevanten Anforderungen sind zu mindestens 60% zu erfüllen.Notenschlüssel:
1: mehr als 90 bis 100 Punkte
2: mehr als 80 bis 90 Punkte
3: mehr als 70 bis 80 Punkte
4: mehr als 60 bis 70 Punkte
5: 0 bis 60 Punkte
Prüfungsstoff
Prüfungsimmanente LehrveranstaltungLehrinhalte der Präsenzeinheiten und auf Moodle, von Studierenden zu recherchierende themenspezifische Literatur
Literatur
BASISLITERATUR:Angelelli, Claudia V. (2020). Non-professional interpreting and translation (NPIT). In: Angelone, Erik; Ehrensberger-Dow, Maureen & Massey, Gary (eds.) The Bloomsbury companion to language industry studies. London/New York: Bloomsbury, 115–137.Antonini, Rachele (2015). Non-professional interpreting. In: Pöchhacker, Franz (ed.) Routledge encyclopedia of interpreting studies. London/New York: Routledge, 277–279.Antonini, Rachele (2021). Non-professional translators and interpreters. In: Gambier, Yves & van Doorslaer, Luc (eds.) Handbook of translation studies: Vol. 5. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 171–176.Antonini, Rachele; Cirillo, Letizia; Rossato, Linda & Torresi, Ira (2017). Introducing NPIT studies. In: Antonini, Rachele; Cirillo, Letizia; Rossato, Linda & Torresi, Ira (eds.) Non-professional interpreting and translation: state of the art and future of an emerging field of research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1–26.Borodo, Michał (2021). Non-professional translators in the context of globalization. In: Bielsa, Esperança & Kapsaskis, Dionysios (eds.) The Routledge handbook of translation and globalization. London/New York: Routledge, 190–201.Evrin, Feyza & Meyer, Bernd (2016). Editorial. European Journal of Applied Linguistics 4 (1), 1–4.Grbić, Nadja & Kujamäki, Pekka (2019). Professional vs. non-professional? How boundary work shapes research agendas in translation and interpreting studies. In: Dam, Helle V.; Brøgger, Matilde N. & Zethsen, Karen K. (eds.) Moving boundaries in translation studies. London/New York: Routledge, 113–131.Martínez-Gómez, Aída (2015). Non-professional interpreters. In: Mikkelson, Holly & Jourdenais, Renée (eds.), The Routledge handbook of interpreting. London: Routledge, 417–431.Pérez-González, Luis & Susam-Sarajeva, Şebnem (2012). Non-professionals translating and interpreting: participatory and engaged perspectives. The Translator 18 (2), 149–165.Eine umfassende Zusammenstellung von Einführungs-, Übersichts- und Nachschlagewerken sowie zentraler Methodenliteratur wird auf Moodle zur Verfügung gestellt.Vertiefende Literatur zu den individuellen Themenschwerpunkten soll von den Studierenden eigenständig recherchiert werden.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.10.2024 13:46
- eigenständig eine Forschungsfrage aus dem vorgeschlagenen Themenkomplex auszuarbeiten sowie das gewählte Thema auf der Basis wissenschaftlicher Literatur zu vertiefen und kritisch zu bearbeiten;
- Recherchier- und Zitiertechniken einzusetzen;
- ihre Reflexionsfähigkeit gezielt einzusetzen;
- einen kritischen Zugang zu ausgewählten Ansätzen der Translationswissenschaft einzunehmen;
- eine Bachelorarbeit zu verfassen.