Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340139 UE Übersetzen von Sachtexten 1: Polnisch (2011W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Do 01.09.2011 09:00 bis Do 06.10.2011 17:00
- Anmeldung von Mo 17.10.2011 09:00 bis Fr 21.10.2011 09:00
- Abmeldung bis Fr 21.10.2011 09:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Polnisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Donnerstag 13.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 20.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 27.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 03.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 10.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 17.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 24.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 15.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 12.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 19.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 26.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Übersetzung von praktischen fachsprachlichen Texten aus verschiedenen Fachgebieten (aus dem Deutschen ins Polnische), Erörterung der Recherchiermöglichkeiten, Arbeit mit Paralleltexten unter Berücksichtigung der Textsortenkonventionen. Vermittlung von Reflexion und Diskussion translatorischer Problematik. Großer Wert wird auch auf die Textgestaltung gelegt.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Regelmäßige Mitarbeit, schriftliche Arbeit im Laufe des Semesters; keine Abschlussprüfung.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Ausbau und Verbesserung der translatorischen Fachkompetenz, Entwicklung von Strategien für den professionellen Umgang mit verschiedenen Textsorten, Verbesserung des Textverständnisses und der schriftlichen Textproduktion, Erlangung professioneller Kompetenz in der Anfertigung und Gestaltung schriftlicher Übersetzungen.
Prüfungsstoff
Arbeitsaufträge, übersetzungsrelevante Textanalysen, Arbeit mit verschiedenen Textsorten, Präsentation der Übersetzungen durch die Studierenden und Diskussion im Plenum.
Literatur
Literaturvorschläge befinden sich im Skriptum.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45