Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340140 UE Basiskompetenz Translation A Rumänisch (2022W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 12.09.2022 09:00 bis Fr 23.09.2022 17:00
- Anmeldung von Mo 10.10.2022 09:00 bis Fr 14.10.2022 17:00
- Abmeldung bis Mo 31.10.2022 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Rumänisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Montag 10.10. 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 17.10. 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 24.10. 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 31.10. 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 07.11. 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 14.11. 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 28.11. 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 05.12. 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 12.12. 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 09.01. 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 16.01. 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 23.01. 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Laufende Leistungsüberprüfung und Feedback der Lehrenden
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Prüfungsstoff
wird im Rahmen der Lehrveranstaltung bekanntgegeben
Literatur
wird im Rahmen der Lehrveranstaltung bekanntgegeben
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: So 25.09.2022 05:10
- Aneignung und Weiterentwicklung einer grundlegenden translatorischen Kompetenz im Sprachenpaar Deutsch-Rumänisch
- Überblick über Anwendungsfelder der Translation in diesem Sprachenpaar
- Entwicklung von grundlegende Kompetenzen in unterschiedlichen translatorischen Settings.
- Beherrschen der translatorischen Techniken, die im gewählten Schwerpunkt weiterentwickelt werden.
- Entwicklung von Problemlösungskompetenz und verschiedener translatorischer Strategien unter Berücksichtigung der relevanten kulturellen, situativen und auftragsbezogenen Faktoren
- Reflexion über eigene und fremde Translationsleistungen, Entwicklung der Feedbackkompetenz
-Entwicklung von Wissen bezüglich Bewertung der Qualität von Translationsprodukten und –prozessenInhalte:
- Translatorische Vorübungen
- Vertiefung von vorhandenes theoretisches Wissen
- Behandlung unterschiedlicher translatorischer Settings und Konstellationen sowie verschiedener Techniken und Strategien
- fachliche und terminologische Recherche- und Vorbereitungs- wie auch Nachbereitungsaufgaben
- translatorische Schwierigkeiten und Lösungsansätze
- Bewertung translatorischer QualitätMethoden:
- Selbststudium:
Analyse von Aufträgen, terminologische und inhaltliche Recherche,
Erstellung von Texten,
Lektorat und Korrektorat eigener und fremder Leistungen,
Argumentation translatorischer Entscheidungen,
Dolmetschübungen,
Dokumentation des Selbststudiums
- Translatorische Vorübungen
- Es wird sowohl intra- als auch interlingual gearbeitet
- Durchführung und Analyse unterschiedlicher Translationsaufträge (einzeln und in kleinen Gruppen)
- Verschiedene Dolmetschsituationen werden im Unterricht vorbereitet, ausprobiert und besprochen (Schwierigkeiten, Strategien sowie Problemlösungs- und Verbesserungsvorschläge)