Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340156 UE Rechtsübersetzen: Ungarisch (2021S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 15.02.2021 09:00 bis Fr 26.02.2021 17:00
- Anmeldung von Mo 08.03.2021 09:00 bis Fr 12.03.2021 17:00
- Abmeldung bis Mi 31.03.2021 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Ungarisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Montag 08.03. 09:30 - 11:00 Digital
- Montag 15.03. 09:30 - 11:00 Digital
- Montag 22.03. 09:30 - 11:00 Digital
- Montag 12.04. 09:30 - 11:00 Digital
- Montag 19.04. 09:30 - 11:00 Digital
- Montag 03.05. 09:30 - 11:00 Digital
- Montag 10.05. 09:30 - 11:00 Digital
- Montag 17.05. 09:30 - 11:00 Digital
- Montag 31.05. 09:30 - 11:00 Digital
- Montag 07.06. 09:30 - 11:00 Digital
- Montag 14.06. 09:30 - 11:00 Digital
- Montag 21.06. 09:30 - 11:00 Digital
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Prüfungsimmanent: aktive Mitarbeit in der LVA, Vorbereitung auf die jeweilige UE-Einheit, termingerechte Abgabe der Hausarbeit, eine schriftliche terminologische Teilleistungsserhebung in Semestermitte, eine schriftliche Semesterabschlussleistungserhebung . Die Gesamtnote am Semesterende ergibt sich aus den Teilleistungsbeurteilungen
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Benotung von Hausübungen (Entwürfen und Endfassungen) und Präsenzarbeiten (Online), Ermittlung eines Durchschnittswerts daraus. Bei Fehlen von Hausübungen keine positive Note möglich.
Prüfungsstoff
Gemäß der während des Semesters besprochenen Themen.
Literatur
Literaturhinweise erfolgen in der LV bzw. sind auf der Plattform zu finden.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Fr 12.05.2023 00:25
Begleitend: Umfassende strukturierte TerminologiearbeitZiele: Erlernen der entsprechenden Fachtermini und ihre aktive Anwendung, Umsetzung der erworbenen translatorischen Kompetenzen, Erarbeitung von Übersetzungsstrategien.