Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340160 UE Translatorische Basiskompetenz: Englisch (2015W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Studierende, die in der ersten Stunde nicht erscheinen, werden automatisch abgemeldet. Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden).
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 07.09.2015 09:00 bis Mo 21.09.2015 17:00
- Anmeldung von Mo 28.09.2015 09:00 bis So 04.10.2015 17:00
- Abmeldung bis Sa 31.10.2015 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Montag 05.10. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Montag 12.10. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Montag 19.10. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Montag 09.11. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Montag 16.11. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Montag 23.11. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Montag 30.11. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Montag 07.12. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Montag 14.12. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Montag 11.01. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Montag 18.01. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Montag 25.01. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Translatorische Bearbeitung von Texten aus verschiedenen Sachgebieten und Kulturen: Textanalyse (Analyse des Ausgangstexts in Bezug zu Auftrag und Zieltext, auftragsspezifische Anforderungen an den Zieltext, Reflektieren von Textsortenkonventionen etc.), Textproduktion in Deutsch und Englisch nach spezifischen Vorgaben, Kommentar zum Arbeitsprozess (Argumentation der bei der Textproduktion getroffenen Entscheidungen). Es wird sowohl aus dem Englischen in das Deutsche als auch aus dem Deutschen in das Englische gearbeitet.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Mitarbeit (10 %), Hausübung(en) (30 %), Zwischenprüfung (30 %) und Semesterprüfung (30 %). Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden). Erlaubte Hilfsmittel bei Prüfungen: zwei- und einsprachige Wörterbücher (DE, EN); für eine der Prüfungen besteht keine Einschränkung der Hilfsmittel (einschließlich Internet)
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Die Studierenden sollen den auftragsbezogenen Umgang mit Texten erlernen: Verständnis des Translationsprozesses als Textproduktion für einen bestimmten Verwendungszweck und eine bestimmte Zielgruppe, Analyse des Ausgangstexts im vorgegebenen Kontext, Erfassen der auftragsspezifischen Anforderungen an den Zieltext, Entwicklung von Recherchekompetenzen, Reflexion der eigenen Textproduktion sowie Überarbeitung und Optimierung des produzierten Zieltextes.
Prüfungsstoff
Die translatorische Bearbeitung verschiedener Texte erfolgt im Unterricht oder als Vorbereitung vor dem Unterricht in Kleingruppen oder individuell. Kompetenzen und Inhalte werden anhand von Diskussionen, Präsentationen, Peer-to-Peer-Feedback, Arbeit mit der Online-Plattform, etc. erarbeitet.
Literatur
Wird auf Moodle zur Verfügung gestellt.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45