Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340161 UE Rechtsübersetzen: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch (2024S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 12.02.2024 09:00 bis Fr 23.02.2024 17:00
- Anmeldung von Mo 11.03.2024 09:00 bis Fr 15.03.2024 17:00
- Abmeldung bis So 31.03.2024 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Dienstag 19.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Dienstag 09.04. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Dienstag 16.04. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Dienstag 30.04. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Dienstag 07.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Dienstag 14.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Dienstag 21.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Dienstag 28.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Dienstag 04.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Dienstag 11.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Dienstag 18.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Die Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent. Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, sowie Plattformarbeiten fließen in die Beurteilung ein.
Elektronische Hilfsmittel/Wörterbücher/Glossare sind erlaubt.
Elektronische Hilfsmittel/Wörterbücher/Glossare sind erlaubt.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Die einzelnen erbrachten Leistungen werden nach folgendem Maßstab gewichtet:
40% Übersetzung in der LV (Zwischentest) (20% pro Sprache)
30% Projektarbeit (15% pro Sprache)
20% Terminologie, Recherche, Vorbereitung
10% aktive Mitarbeit
Voraussetzung für die positive Absolvierung der LV sind positive Zwischentests sowie die Projektarbeit (die Note muss sowohl ins Deutsche als auch aus dem Deutschen positiv sein!).
Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.
40% Übersetzung in der LV (Zwischentest) (20% pro Sprache)
30% Projektarbeit (15% pro Sprache)
20% Terminologie, Recherche, Vorbereitung
10% aktive Mitarbeit
Voraussetzung für die positive Absolvierung der LV sind positive Zwischentests sowie die Projektarbeit (die Note muss sowohl ins Deutsche als auch aus dem Deutschen positiv sein!).
Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.
Prüfungsstoff
Übersetzungen ausgewählter Texte ins Deutsche bzw. Bosnische/Kroatische/Serbische: Fremdenrecht, Asylrecht, Strafrecht.
Literatur
Empfohlene Literatur:
1.Wolfgang Höglinger, Annemarie Berschl, Cornelia Cassan-Juen, Günter Kegelreiter, Wolfgang Nurscher, Veronika Palm-Thaler, Herbert Panholzer, Erica Starc: "Recht kompakt", MANZ Verlag, Wien 2017;
2. Ulrich Daum: "Gerichts- und Behördenterminologie", BDÜ Fachverlag, Berlin 2017;
3. Helia Daubach, Claus Sprick: "Der Zivilprozess", BDÜ Fachverlag, Berlin 2011;
4. Corinna Schlüter-Ellner: "Juristendeutsch verständlich gemacht/Treffende Verben in der deutschen Rechtssprache", BDÜ Fachverlag, Berlin 2012;
5. Benjamin Kneihs, Peter Bydlinski, Peter Vollmaier, Manfried Welan: "Einführung in das österreichische Recht", Facultas, Wien 2011;
6. Heike Simon, Gisela Funk-Baker: "Einführung in das deutsche Recht und die deutsche Rechtssprache", Verlag C.H.Beck, München 2013;
1.Wolfgang Höglinger, Annemarie Berschl, Cornelia Cassan-Juen, Günter Kegelreiter, Wolfgang Nurscher, Veronika Palm-Thaler, Herbert Panholzer, Erica Starc: "Recht kompakt", MANZ Verlag, Wien 2017;
2. Ulrich Daum: "Gerichts- und Behördenterminologie", BDÜ Fachverlag, Berlin 2017;
3. Helia Daubach, Claus Sprick: "Der Zivilprozess", BDÜ Fachverlag, Berlin 2011;
4. Corinna Schlüter-Ellner: "Juristendeutsch verständlich gemacht/Treffende Verben in der deutschen Rechtssprache", BDÜ Fachverlag, Berlin 2012;
5. Benjamin Kneihs, Peter Bydlinski, Peter Vollmaier, Manfried Welan: "Einführung in das österreichische Recht", Facultas, Wien 2011;
6. Heike Simon, Gisela Funk-Baker: "Einführung in das deutsche Recht und die deutsche Rechtssprache", Verlag C.H.Beck, München 2013;
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Di 05.03.2024 00:03
- Arbeitsaufträge und Ausgangstexte zu analysieren
- adäquate Paralleltexte zu recherchieren und Terminologie zu erarbeiten
- verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten kritisch zu bewerten (Zieltextanalyse, ZT-Korrektur)
- translationsrelevante Fragen im Zusammenhang mit den jeweiligen Übersetzungen zu argumentieren
- die theoretischen Überlegungen zu den Übersetzungsstrategien und Rechercheresultate bei der Übersetzung von Texten aus dem Fachbereich praktisch anzuwenden.Praxisnahe Übersetzungsaufgaben unter Berücksichtigung des Skopos und des Zielpublikums; Diskussion translationstheoretischer Fragen, die sich in Zusammenhang mit der jeweiligen Übersetzung stellen (Auftrags- und Ausgangstextanalyse); kritische und argumentierte Analyse/Korrektur von verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten (Zieltextanalyse und ZT-Korrektur); Arbeit mit Rechtstexten (Parallel- und Hintergrundtexte); Erstellung von Glossaren.