Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340166 UE Translatorische Methodik Dolmetschen Ungarisch (2024S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 12.02.2024 09:00 bis Fr 23.02.2024 17:00
- Anmeldung von Mo 11.03.2024 09:00 bis Fr 15.03.2024 17:00
- Abmeldung bis So 31.03.2024 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Ungarisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Die Einheit am Mittwoch 12.06.2024 findet geblockt in der Aula des ZTWs statt. Diese Einheit wird gemeinsam mit BA Studierenden anderer Sprachen und MA Dolmetschstudierenden abgehalten. Informationen dazu bekommen Sie in der ersten Einheit am 14.03.2024.
- Donnerstag 14.03. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Donnerstag 21.03. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Donnerstag 11.04. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Donnerstag 18.04. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Donnerstag 02.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Donnerstag 16.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
-
Donnerstag
23.05.
13:15 - 14:45
Digital
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG - Mittwoch 12.06. 15:00 - 18:15 Ort in u:find Details
- Donnerstag 20.06. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Ziele:Die Übungen vermitteln die sprachenpaarbezogene mündliche translatorische Basiskompetenz. Sie dienen dazu, praxisnahe Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks analytisch und unter Anwendung der gelernten Methoden zu bearbeiten, translatorische Schwierigkeiten zu erkennen, zu benennen und Strategien zu deren Lösung einzusetzen.• Anleitung zum sinnverstehenden Wahrnehmen von mündlich dargebotenen Texten (verschiedene Textsorten) und zur situationsadäquaten Wiedergabe derselben (v.a. konsekutiv)• kritische Reflexion über die Kriterien einer guten mündlichen Vermittlung• Sensibilisierung für die sprachenpaarspezifischen Herausforderungen im mündlichen Transfer (z.B. Redundanz vs. Konzision)• Kurze Einführung in die Notizentechnik• Wenn räumlich möglich Ausprobieren von Simultandolmetschen oder Shadowing• Diskussion über herausfordernde Situationen in der Sprach- und Kulturmittlung anhand von Problemen, die in den Übungen auftauchen• Thematisieren der je nach Setting unterschiedlichen Anforderungen und Erwartungen an Dolmetscher*innen• Anleitung zum Geben von Peer-Feedback
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung. Die Leistungskontrolle erfolgt auf Basis von regulärer Mitarbeit, Teilnahme an Übungen und Hausaufgaben.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Für die Endbeurteilung werden die im Laufe des gesamten Semesters termingerecht erbrachten Leistungen herangezogen.Regelmäßige Teilnahme an den Einheiten: max. 2 FehleinheitenBeurteilung der im Semester erbrachten Leistungen erfolgt nach folgendem Schlüssel:
25 Punkte - Kurzreferate, aktive Mitarbeit
15 Punkte - Hausübungen, Glossare
50 Punkte - Dolmetschungen in allen Modi
10 Punkte - ReflexionenFür eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte
25 Punkte - Kurzreferate, aktive Mitarbeit
15 Punkte - Hausübungen, Glossare
50 Punkte - Dolmetschungen in allen Modi
10 Punkte - ReflexionenFür eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte
Prüfungsstoff
Prüfungsimmanente LV: Bewertet werden Mitarbeit, Hausübungen, translatorische Leistungen in der LV.
Literatur
Kadrić, Mira: Besondere Berufsfelder für Dolmetscher*innen
Kadrić, Mira; Rennert, Sylvi: Memorisierungsstrategien im Dolmetschprozess: Thesen, Techniken, Tools.
Kaindl, Klaus; Kadrić, Mira: Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder
Pöchhacker, Franz: Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies
Pöchhacker, Franz: 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
Kadrić, Mira; Rennert, Sylvi: Memorisierungsstrategien im Dolmetschprozess: Thesen, Techniken, Tools.
Kaindl, Klaus; Kadrić, Mira: Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder
Pöchhacker, Franz: Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies
Pöchhacker, Franz: 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Fr 21.06.2024 10:27