Universität Wien
Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.

340167 UE Literarisches Übersetzen: Spanisch (2009S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Spanisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Dienstag 10.03. 14:30 - 16:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 17.03. 14:30 - 16:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 24.03. 14:30 - 16:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 31.03. 14:30 - 16:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 21.04. 14:30 - 16:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 05.05. 14:30 - 16:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 12.05. 14:30 - 16:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 19.05. 14:30 - 16:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 26.05. 14:30 - 16:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 09.06. 14:30 - 16:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 16.06. 14:30 - 16:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 23.06. 14:30 - 16:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 30.06. 14:30 - 16:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Contenido:
Ausgehend von der Prämisse, dass die Übersetzung literarischer Texte ein Kunst bezogenes Verständnis erfordert, das die Kenntnis und das Verstehen der kulturellen Zusammenhänge und der intellektuellen Strömungen in der ursprünglichen Literatur als Mittel zur Beherrschung der literarischen Sprache voraussetzt, wird diese Lehrveranstaltung die bedeutendsten literarischen Bewegungen Lateinamerikas im 20. Jahrhundert behandeln.
Im Bereich der Lyrik wird so die lateinamerikanische Avantgarde bearbeitet werden. Bezüglich der lateinamerikanischen Prosa wird die der Kurzgeschichte als Maßstab der Entwicklungen und als Beispiel der Suche nach dem eigenständigen Ausdruck der lateinamerikanischen Realität dargestellt werden.
Das Programm wird in folgende vier Themenbereiche gegliedert:
¿ Repräsentative Beispiele der Avantgarde-Lyrik
(Werke von Vallejo, Neruda, Paz u.a.)
¿ Ästhetische und literarische Kriterien der Erzählung
(Werke von Quiroga, Borges und Cortázar)
¿ Die Erzählung als Spiegel der jeweiligen sozialen und politischen Realität (Werke von Arguedas, Rulfo und García Márquez)
¿ Frauenliteratur als Beispiel der Gender-Dekonstruktion
(Werke von Valenzuela und Peri Rossi).

Partiendo de la premisa de que la traducción literaria es una experiencia artística que requiere el conocimiento y la comprensión del contexto cultural y de las corrientes artísticas en la literatura de origen como medio para lograr el dominio del lenguaje literario, este curso estudiará los principales movimientos literarios en América Latina en el siglo XX.
Después de una breve incursión en la poesía de las vanguardias latinoamericanas, la asignatura se centrará en la evolución del género del cuento como pauta del proceso narrativo y como ejemplo de la búsqueda de una auto-expresión que refleja la realidad latinoamericana
El programa está organizado en cuatro áreas temáticas:
Ejemplos representativos de la poesía de vanguardia. Vallejo, Neruda, Paz
¿ aspectos estéticos y literarios del cuento como una obra de arte que refleja la evolución de la literatura hispanoamericana. Se leerán obras de Quiroga, Borges y Cortázar;
¿ el cuento como reflejo de la problemática social y política. Se leerán obras de Arguedas, Asturias, Rulfo y García Márquez;
¿ la narrativa femenina como ejemplo de deconstrucción genérica. Se leerán obras de Valenzuela y Peri Rossi..

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Ejercicios de traducción de distintos grados de dificultad.
Al final del semestre los estudiantes presentarán un proyecto de traducción consistente en una traducción comentada y un análisis crítico e interpretativo apoyado con lecturas secundarias

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Metas:
Considerando la importancia del traductor literario como mediador artístico entre la cultura original y la cultura receptora, el objetivo de este curso es presentar la evolución de la técnica narrativa y las preocupaciones temáticas en los diferentes movimientos literarios.

Eingedenk der Bedeutung des literarischen Übersetzers als Vermittler zwischen den Kulturen zielt dieser Kurs darauf ab, die Entwicklung der Erzählkunst und die thematischen Schwerpunkte der verschiedenen Literaturepochen Lateinamerikas ab den 20 Jahrhundert zu behandeln.

Prüfungsstoff

Método:
Con el propósito de entrenar la capacidad crítica e interpretativa del estudiante, la metodología consistirá en el análisis literario y lingüístico de los ejemplos seleccionados y el consecuente ejercicio de traducción. Se ampliará la comprensión textual con lecturas críticas seleccionadas que ayudarán en la práctica de la traducción.

Literatur

Textos de
Horacio Quiroga, Jorge Luisa Borges, Julio Cortázar, José María Arguedas, Juan Rulfo, Gabriel García Márquez, Cristina Peri Rossi y Luisa Valenzuela, así como poemas de Cesar Vallejo, Pablo Neruda y Octavio Paz.
Texte folgender lateinamerikanischer SchriftstellerInnen: Horacio Quiroga, Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, José María Arguedas, Juan Rulfo, Gabriel García Márquez, Cristina Peri Rossi und Luisa Valenzuela, sowie bekannte Lyrik bedeutender DichterInnen

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

MUE3

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45